BBE: For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water.
AYT: Sesungguhnya, kamu akan menjadi seperti sebuah pohon tarbantin yang daunnya layu dan seperti kebun yang tidak berair.
Assamese: কাৰণ তোমালোক অক গছৰ শুকান পাতৰ দৰে, আৰু পানী নথকা বাগিছাৰ দৰে হ’বা।
Bengali: কারণ তোমরা এলোন গাছের মত হবে যার পাতা শুকিয়ে গিয়েছে এবং সেই বাগানের মত হবে যার মধ্যে জল নেই।
Gujarati: જે એલોન વૃક્ષનાં પાંદડાં ખરી પડે છે, અને જે બગીચામાં પાણી નથી, તેના જેવા તમે થશો.
Hindi: क्योंकि तुम पत्ते मुरझाएँ हुए बांज वृक्ष के पत्ते, और बिना जल की बारी के समान हो जाओगे।
Kannada: ಎಲೆ ಒಣಗಿದ ಏಲಾ ಮರದಂತೆಯೂ, ನೀರಿಲ್ಲದ ವನದ ಹಾಗೂ ಇರುವಿರಿ.
Marathi: असे होण्याचे कारण तुम्ही त्या पाने गळून जाणाऱ्या ओकच्या झाडांप्रमाणे किंवा पाणी नसल्याने सुकत चाललेल्या बागांप्रमाणे व्हाल.
Odiya: ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଷ୍କପତ୍ର ଅଲୋନ୍ ବୃକ୍ଷ ଓ ନିର୍ଜଳ ଉଦ୍ୟାନ ତୁଲ୍ୟ ହେବ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਬਲੂਤ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਸ ਦੇ ਪੱਤੇ ਕੁਮਲਾ ਗਏ ਹਨ, ਜਾਂ ਉਸ ਬਾਗ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਓਗੇ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ।
Tamil: இலையுதிர்ந்த கர்வாலிமரத்தைப் போலவும், தண்ணீரில்லாத தோப்பைப்போலவும் இருப்பீர்கள்.
Telugu: మీరు ఆకులు వాడిపోయే సింధూరవృక్షంలాగా, నీళ్ళు లేని తోటల్లాగా అయిపోతారు.
NETBible: For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
NASB: For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.
HCSB: For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
LEB: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.
NIV: You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
ESV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
NRSV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
REB: You will be like a terebinth with withered leaves, like a garden without water.
NKJV: For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
KJV: For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
NLT: You will wither away like an oak or garden without water.
GNB: You will wither like a dying oak, like a garden that no one waters.
ERV: You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden dying without water.
MSG: You'll end up like an oak tree with all its leaves falling off, Like an unwatered garden, withered and brown.
CEV: You will be like a grove of trees dying in a drought.
CEVUK: You will be like a grove of trees dying in a drought.
GWV: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.
NET [draft] ITL: For <03588> you will be <01961> like a tree <0424> whose leaves <05929> wither <05034>, like an orchard <01593> that <0834> is unwatered <0369> <04325>.