BBE: Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
AYT: Dukacitaku tidak dapat disembuhkan, hatiku remuk di dalamku.
Assamese: অহ, মই দুখ-নিবাৰক শান্তনা পোৱা হ’লে, কেনে ভাল আছিল! মোৰ হৃদয় মোৰ অন্তৰত অতি দুৰ্ব্বল হৈছে।
Bengali: আমার দুঃখের শেষ নেই এবং আমার হৃদয় অসুস্থ।
Gujarati: મારું હૃદય થાકી ગયું છે, મારા ખેદનો અંત નથી.
Hindi: हाय ! हाय ! इस शोक की दशा में मुझे शान्ति कहाँ से मिलेगी? मेरा हृदय भीतर ही भीतर तड़पता है !
Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಕೊನೆಯಿಲ್ಲವೇ? ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನೊಳಗೆ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ.
Marathi: माझ्या दु:खण्याला काही अंत नाही आणि माझे अंत: करण अस्वस्थ आहे.
Odiya: ଆହା, ମୁଁ ଯେବେ ଦୁଃଖ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଆପଣାକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରି ପାରନ୍ତି ! ମୋର ମଧ୍ୟରେ ମୋ' ହୃଦୟ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਕਦ ਗ਼ਮ ਤੋਂ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਵਾਂਗਾ ? ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਖੁੱਸਦਾ ਹੈ ।
Tamil: நான் சஞ்சலத்தில் ஆறுதலடையப்பார்த்தும், என் இருதயம் பலவீனமாயிருக்கிறது.
Telugu: నా గుండె నా లోపల సొమ్మసిల్లి పోతున్నది, నాకు దుఃఖ నివారణ ఎలా దొరుకుతుంది?
NETBible: Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
NASB: My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
HCSB: My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
LEB: Sorrow has overwhelmed me. I am sick at heart!
NIV: O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
ESV: My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
NRSV: My joy is gone, grief is upon me, my heart is sick.
REB: There is no cure for my grief; I am sick at heart.
NKJV: I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
KJV: [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
NLT: My grief is beyond healing; my heart is broken.
GNB: My sorrow cannot be healed; I am sick at heart.
ERV: God, I am very sad and afraid.
MSG: I drown in grief. I'm heartsick.
CEV: I'm burdened with sorrow and feel like giving up.
CEVUK: I'm burdened with sorrow and feel like giving up.
GWV: Sorrow has overwhelmed me. I am sick at heart!
NET [draft] ITL: Then I said, “There is no cure <04010> for <05921> my grief <03015>! I am sick <01742> at <05921> heart <03820>!