BBE: And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
AYT: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya, dan menempatkan takhtanya di atas takhta raja-raja yang bersamanya di Babel.
Assamese: আৰু তেওঁক মৰমৰ কথা ক’লে, আৰু বাবিলত তেওঁৰ লগত থকা ৰজাবিলাকৰ আসনতকৈ তেওঁৰ আসন ওখত স্থাপন কৰিলে।
Bengali: তিনি যিহোয়াখীনের সঙ্গে ভালভাবে কথা বললেন এবং বাবিলে তাঁর সঙ্গে আর যে সব রাজারা ছিলেন তাঁদের চেয়েও তাঁকে আরও সম্মানের আসন দিলেন।
Gujarati: તેણે તેના પ્રત્યે માયાળુ વર્તાવ રાખ્યો અને તેને બાબિલમાં પોતાની સાથેના બીજા રાજાઓ કરતાં ઊંચે આસને બેસાડ્યો.
Hindi: और उससे मधुर-मधुर वचन कहकर, जो राजा उसके साथ बाबुल में बँधुए थे, उनके सिंहासनों से उसके सिंहासन को अधिक ऊँचा किया।
Kannada: ಅವನೊಡನೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಅರಸುಗಳಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: तो त्यांच्याशी प्रेमळपणे बोलला आणि जे दुसरे राजे त्याच्याबरोबर बाबेलात होते त्यांच्यापेक्षा त्याला सन्मानाचे आसन दिले.
Odiya: ଆଉ, ସେ ତାହାକୁ ପ୍ରୀତିବାକ୍ୟ କହିଲା ଓ ତାହା ସଙ୍ଗେ ବାବିଲରେ ଥିବା ରାଜାମାନଙ୍କର ଆସନଠାରୁ ତାହାର ଆସନ ଉଚ୍ଚରେ ସ୍ଥାପନ କଲା,
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿੱਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਬਾਬਲ ਵਿੱਚ ਸਨ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ
Tamil: அவனுடன் அன்பாய்ப் பேசி, அவனுடைய இருக்கையைத் தன்னுடன் பாபிலோனில் இருந்த ராஜாக்களுடைய இருக்கைகளுக்கு மேலாக வைத்து,
Telugu: రాజు అతనితో దయగా మాట్లాడాడు. బబులోనులో తనతో ఉన్న మిగిలిన రాజుల కంటే గౌరవనీయమైన స్థానాన్ని అతనికిచ్చాడు.
NETBible: He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
NASB: Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
HCSB: He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
LEB: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
NIV: He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
ESV: And he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
NRSV: he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.
REB: treated him kindly, and gave him a seat at table above the kings with him in Babylon.
NKJV: And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
KJV: And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,
NLT: He spoke pleasantly to Jehoiachin and gave him preferential treatment over all the other exiled kings in Babylon.
GNB: Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia.
ERV: Evil Merodach spoke kindly to Jehoiachin. He gave Jehoiachin a place of honor higher than the other kings who were with him in Babylon.
MSG: The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the political prisoners held in Babylon.
CEV: Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there.
CEVUK: Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honoured him more than any of the other kings held prisoner there.
GWV: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
NET [draft] ITL: He spoke <01696> kindly <02896> to him and gave <05414> him a more prestigious <03678> position <03678> than <04605> the other kings <04428> who <0834> were with <0854> him in Babylon <0894>.