BBE: I will make them go down to death like lambs, like he-goats together.
AYT: "Aku akan membawa mereka turun seperti anak-anak domba kepada pembantai, seperti biri-biri jantan dan kambing-kambing jantan.
Assamese: মই সিহঁতক মেৰ পোৱালিৰ নিচিনাকৈ মতা ছাগেৰে সৈতে মতা মেৰৰ নিচিনাকৈ বধৰ ঠাইলৈ নমাই আনিম।
Bengali: আমি তাদের বাচ্চা ভেড়াদের মত করে, ভেড়া ও ছাগলের মত করে হত্যার স্থানে নিয়ে যাব।
Gujarati: હું તેઓને હલવાનોની જેમ બકરાંસહિત ઘેટાંઓની જેમ કતલખાનામાં લઈ જઈશ.
Hindi: मैं उनको, भेड़ों के बच्चों, और मेढ़ों और बकरों के समान घात करा दूँगा।
Kannada: <<ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿ, ಟಗರು ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ಹಾಗೆ ವಧ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುವೆನು.
Marathi: “ मी त्यांना कोकरासारखे, मेंढे व बोकड यांच्यासारखे खाली कत्तल करण्यास घेऊन जाईन.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣର ତୁଲ୍ୟ, ଛାଗମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଷଗଣର ତୁଲ୍ୟ ବଧସ୍ଥାନକୁ ଆଣିବା ।"
Punjabi: ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਙੁ, ਮੀਢਿਆਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਘਾਤ ਹੋਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਹ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ।
Tamil: அவர்களை ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும், ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும், வெள்ளாட்டுக்கடாக்களைப்போலவும் அடிக்கப்பட இறங்கிப்போகச்செய்வேன்.
Telugu: గొర్రెలు వధకు వెళ్ళినట్టుగా వాళ్ళని వధ్యశాలకు పంపుతాను. గొర్రెపిల్లలూ, మేకలూ వధకు వెళ్ళినట్టుగా వాళ్ళను పంపుతాను.
NETBible: “I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.”
NASB: "I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
HCSB: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
LEB: I will take them to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.
NIV: "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
ESV: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and male goats.
NRSV: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
REB: I shall bring them down like lambs to the slaughter, like rams and he-goats together.
NKJV: "I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
KJV: I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
NLT: "I will bring them like lambs to the slaughter, like rams and goats to be sacrificed.
GNB: I will take them to be slaughtered, like lambs, goats, and rams. I, the LORD, have spoken.”
ERV: “Babylon will be like sheep, rams, and goats waiting to be killed. I will lead them to the slaughter.
MSG: "I'll haul these 'lions' off to the slaughterhouse like the lambs, rams, and goats, never to be heard of again.
CEV: I will lead them away to die, like sheep, lambs, and goats being led to the butcher.
CEVUK: I will lead them away to die, like sheep, lambs, and goats being led to the butcher.
GWV: I will take them to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.
NET [draft] ITL: “I will lead <03381> them off <03381> to be slaughtered <02873> like lambs <03733>, rams <0352>, and <05973> male goats <06260>.”