BBE: But even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete.
AYT: "Akan tetapi, bahkan pada hari-hari itu," firman TUHAN, "Aku takkan menghancurkanmu sepenuhnya.
Assamese: যিহোৱাই এইদৰে কৈছে, কিন্তু সেই কালতো মই তোমালোকক নিঃশেষে সংহাৰ নকৰিম।
Bengali: কিন্তু সদাপ্রভু বলছেন, “সেই দিনগুলিতেও আমি সম্পূর্ণভাবে তোমাদেরকে ধ্বংস করব না।
Gujarati: યહોવાહ કહે છે કે, તેમ છતાં એ દિવસોમાં હું તમારો સંપૂર્ણ નાશ નહિ કરું.
Hindi: “तौभी, यहोवा की यह वाणी है, उन दिनों में भी मैं तुम्हारा अन्त न कर डालूँगा।
Kannada: ಆದರೆ ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡೆನು, ಇದು ಯೆಹೋವನೆಂಬ ನನ್ನ ನುಡಿ>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Marathi: “पण तरही त्या दिवसांत मी तुमचा पूर्णपणे शेवट करणार नाही. परमेश्वर असे म्हणतो.
Odiya: ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ସେସମୟରେ ହେଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଃଶେଷ ରୂପେ ବିନାଶ କରିବା ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਨਾ ਮੁਕਾਵਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ
Tamil: ஆகிலும் நான் அந்நாட்களிலும் உங்களை முற்றிலும் அழிக்காதிருப்பேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: అయినా ఆ రోజుల్లో నేను మిమ్మల్ని పూర్తిగా నాశనం చెయ్యను. ఇదే యెహోవా వాక్కు.
NETBible: Yet even then I will not completely destroy you,” says the
NASB: "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not make you a complete destruction.
HCSB: "But even in those days"--this is the LORD's declaration--"I will not finish you off.
LEB: Yet, even in those days, declares the LORD, I won’t destroy all of you.
NIV: "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely.
ESV: "But even in those days, declares the LORD, I will not make a full end of you.
NRSV: But even in those days, says the LORD, I will not make a full end of you.
REB: But in those days, the LORD declares, I shall not make an end of you.
NKJV: "Nevertheless in those days," says the LORD, "I will not make a complete end of you.
KJV: Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
NLT: "Yet even in those days I will not blot you out completely," says the LORD.
GNB: The LORD says, “Yet even in those days I will not completely destroy my people.
ERV: This message is from the LORD: “But, Judah, when these terrible days come, I will not fully destroy you.
MSG: "Even then, as bad as it will be"--GOD's Decree!--"it will not be the end of the world for you.
CEV: The LORD said: Jeremiah, the enemy army won't kill everyone in Judah.
CEVUK: The Lord said: Jeremiah, the enemy army won't kill everyone in Judah.
GWV: Yet, even in those days, declares the LORD, I won’t destroy all of you.
NET [draft] ITL: Yet even <01571> then <03117> I will not <03808> completely destroy <03617> destroy <06213> you <01992>,” says <05002> the Lord <03068>.