BBE: And I will make you a waste and a name of shame among the nations round about you, in the eyes of everyone who goes by.
AYT: "Aku akan membuatmu menjadi reruntuhan dan bahan cemoohan di antara bangsa-bangsa di sekelilingmu, di depan mata setiap orang yang melintas.
Assamese: ইয়াৰ বাহিৰে, আটাই পথিকবিলাকৰ দৃষ্টিত তোমাৰ চাৰিওফালে থকা জাতিবিলাকৰ মাজত মই তোমাক ধ্বংসস্থান আৰু ধিক্কাৰৰ বিষয় কৰিম।
Bengali: আমি তোমাকে জনশূন্য করব এবং জাতিকে কলঙ্কিত করব তোমার চারপাশের লোকের দৃষ্টিতে টিটকারীর পাত্র করব।
Gujarati: તારી આસપાસની પ્રજાઓ પાસે થઈને જનારાની નજરમાં હું તને વેરાન તથા નિંદારૂપ કરી દઈશ.
Hindi: मैं तुझे तेरे चारों ओर की जातियों के बीच, सब आने-जानेवालों के देखते हुए उजाड़ूँगा, और तेरी नामधराई कराऊँगा।
Kannada: ಹಾದುಹೋಗುವವರೆಲ್ಲರ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿ, ಸುತ್ತಲಿನ ಜನಾಂಗಗಳ ನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿ ಮಾಡುವೆನು.
Marathi: तुझ्या आजुबाजुच्या देशांमध्ये तुझा नाश व तुझी खरडपट्टी काढेल, जे तुझ्या आजुबाजूने येणारे जाणारे ते पहातील.
Odiya: ଆହୁରି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥିତ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପଥିକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଉତ୍ସନ୍ନ-ସ୍ଥାନ ଓ ନିନ୍ଦାର ପାତ୍ର କରିବା ।
Punjabi: ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੇਰੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਉੱਥੋਂ ਲੰਘਣਗੇ, ਉਜਾੜ ਅਤੇ ਬਦਨਾਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ।
Tamil: கடந்துபோகிற யாவருடைய கண்களுக்கு முன்பாகவும் உன்னுடைய சுற்றுப்புறத்தாராகிய தேசங்களுக்குள்ளே நான் உன்னைப் பாழும் நிந்தையுமாக்குவேன்.
Telugu: నిన్ను చూసే వాళ్ళందరికీ నువ్వు నిర్జనంగానూ, నిందకు తగిన దానిగానూ కనిపించేలా చేస్తాను.
NETBible: “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
NASB: ‘Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.
HCSB: "I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
LEB: I will turn you into a wasteland and an object of ridicule among the nations around you and in the presence of everyone who passes by you.
NIV: "I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
ESV: Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
NRSV: Moreover I will make you a desolation and an object of mocking among the nations around you, in the sight of all that pass by.
REB: I have reduced you to a ruin, an object of mockery to the nations around you, and all who pass by will see it.
NKJV: ‘Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
KJV: Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that [are] round about thee, in the sight of all that pass by.
NLT: "So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to everyone who travels by.
GNB: Everyone from the nations around you who passes by will sneer at you and keep their distance.
ERV: God said, “Jerusalem, I will destroy you—you will be nothing but a pile of rocks. The people around you will make fun of you. Everyone who walks by will make fun of you.
MSG: "When I get done with you, you'll be a pile of rubble. Nations who walk by will make coarse jokes.
CEV: Every passerby will laugh at your destruction. Foreign nations
CEVUK: Every passer-by will laugh at your destruction. Foreign nations
GWV: I will turn you into a wasteland and an object of ridicule among the nations around you and in the presence of everyone who passes by you.
NET [draft] ITL: “I will make <05414> you desolate <02723> and an object of scorn <02781> among the nations <01471> around <05439> you, in the sight <05869> of everyone <03605> who passes by <05674>.