BBE: And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord.
AYT: Dia bertanya kepadaku, "Anak manusia, dapatkah tulang-tulang ini hidup?" Dan, aku menjawab, "Ya, Tuhan ALLAH, Engkau mengetahuinya."
Assamese: পাছে তেওঁ মোক কলে,হে মনুষ্য সন্তান,এই হাড়বোৰ জীৱ পাৰেনে? তাতে মই কলোঁ হে প্ৰভূ যিহোৱা, আপুনিহে জানে।
Bengali: তিনি আমাকে বললেন, “হে মানুষের-সন্তান, এই সব হাড় কি জীবিত হবে?” তাই আমি বললাম, “হে প্রভু সদাপ্রভু আপনি জানেন।”
Gujarati: તેણે મને કહ્યું, "હે મનુષ્યપુત્ર, શું આ હાડકાં ફરીથી જીવિત થશે?" તેથી મેં કહ્યું, "પ્રભુ યહોવાહ, તમે એકલા જ જાણો છો!"
Hindi: तब उसने मुझसे पूछा, “हे मनुष्य के सन्तान, क्या ये हड्डियाँ जी सकती हैं?” मैंने कहा, “हे परमेश्वर यहोवा, तू ही जानता है।”
Kannada: ಆತನು ನನಗೆ <<ನರಪುತ್ರನೆ, ಈ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಜೀವವು ಬರಬಹುದೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ನಾನು, <<ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನೇ ಬಲ್ಲೆ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆನು.
Marathi: मग, परमेश्वर, माझा प्रभू, मला म्हणाला, “मानवपुत्रा, ही हाडे जिवंत होऊ शकतील का?” मी उत्तरलो, “परमेश्वर देवा, ह्याचे उत्तर फक्त तुलाच माहीत आहे.”
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ଏହି ସକଳ ଅସ୍ଥି କି ସଜୀବ ହୋଇ ପାରେ ?" ଏଥିରେ ମୁଁ ଉତ୍ତର କଲି, "ହେ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ।"
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਕੀ ਇਹ ਹੱਡੀਆਂ ਜੀਉਂਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ? ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் என்னை நோக்கி: மனிதகுமாரனே, இந்த எலும்புகள் உயிரடையுமா என்று கேட்டார்; அதற்கு நான்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, தேவரீர் அதை அறிவீர் என்றேன்.
Telugu: ఆయన <<నరపుత్రుడా, ఎండిపోయిన యీ ఎముకలు బతుకుతాయా?>> అని నన్నడిగితే <<ప్రభూ, యెహోవాా అది నీకే తెలుసు>> అన్నాను.
NETBible: He said to me, “Son of man, can these bones live?” I said to him, “Sovereign Lord, you know.”
NASB: He said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, You know."
HCSB: Then He said to me, "Son of man, can these bones live?" I replied, "Lord GOD, only You know."
LEB: Then he asked me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Only you know, Almighty LORD."
NIV: He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."
ESV: And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, you know."
NRSV: He said to me, "Mortal, can these bones live?" I answered, "O Lord GOD, you know."
REB: He said to me, “O man, can these bones live?” I answered, “Only you, Lord GOD, know that.”
NKJV: And He said to me, "Son of man, can these bones live?" So I answered, "O Lord GOD, You know."
KJV: And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
NLT: Then he asked me, "Son of man, can these bones become living people again?" "O Sovereign LORD," I replied, "you alone know the answer to that."
GNB: He said to me, “Mortal man, can these bones come back to life?” I replied, “Sovereign LORD, only you can answer that!”
ERV: Then the Lord said to me, “Son of man, can these bones come to life?” I answered, “Lord GOD, only you know the answer to that question.”
MSG: He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Master GOD, only you know that."
CEV: He said, "Ezekiel, son of man, can these bones come back to life?" I replied, "LORD God, only you can answer that."
CEVUK: He said, “Ezekiel, son of man, can these bones come back to life?” I replied, “Lord God, only you can answer that.”
GWV: Then he asked me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Only you know, Almighty LORD."
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, can these <0428> bones <06106> live <02421>?” I said <0559> to him, “Sovereign <0136> Lord <03069>, you <0859> know <03045>.”