BBE: And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
AYT: "Ketika orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, 'Apakah kamu tidak akan memberi tahu kami apa yang kamu maksudkan dengan hal ini?'
Assamese: আৰু এইবোৰৰ দ্বাৰাই তুমি কি বুজাইছা, তাক তুমি আমাক নজনাবানে ? এইবুলি তোমাৰ জাতিৰ সন্তানবিলাকে যেতিয়া তোমাক সুধিব,
Bengali: আর যখন তোমার জাতির সন্তানেরা তোমাকে বলবে, এতে আপনার উদ্দেশ্য কি, তা কি আমাদেরকে জানাবেন না?
Gujarati: તારા લોકો તારી સાથે વાત કરીને તને પૂછે કે, તું એ લાકડીઓ વડે શું દર્શાવવા માગે છે તે શું તું અમને નહિ કહે?
Hindi: जब तेरे लोग तुझसे पूछें, ‘क्या तू हमें न बताएगा कि इनसे तेरा क्या अभिप्राय है?’
Kannada: <<ನಿನ್ನ ಜನರು, <ಇದೇನು? ನಮಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ> ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ ನೀನು ಅವರಿಗೆ,
Marathi: तुझे लोक तुला ह्याचा अर्थ विचारतील.
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଲୋକଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ କହିବେ, ଏଥିରେ ତୁମ୍ଭର କି ଅଭିପ୍ରାୟ, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବ ନାହିଁ ?
Punjabi: ਜਦ ਤੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਤੈਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸੇਂਗਾ ?
Tamil: இவைகளின் பொருள் இன்னதென்று எங்களுக்கு அறிவிக்கமாட்டீரோ என்று உன்னுடைய மக்கள் உன்னிடத்தில் கேட்டால்,
Telugu: వీటి అర్ధం ఏంటి? అని నీ ప్రజలు నిన్నడిగితే, వాళ్ళకిలా చెప్పు.
NETBible: When your people say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’
NASB: "When the sons of your people speak to you saying, ‘Will you not declare to us what you mean by these?’
HCSB: When your people ask you: Won't you explain to us what you mean by these things?--
LEB: ’Tell us what you mean by this.’
NIV: "When your countrymen ask you, ‘Won’t you tell us what you mean by this?’
ESV: And when your people say to you, 'Will you not tell us what you mean by these?'
NRSV: And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"
REB: When your fellow-countrymen ask you to tell them what you mean by this,
NKJV: "And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’ ––
KJV: And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these?
NLT: When your people ask you what your actions mean,
GNB: When your people ask you to tell them what this means,
ERV: “Your people will ask you to explain what that means.
MSG: "When your people ask you, 'Are you going to tell us what you're doing?'
CEV: And when your people ask you what this means,
CEVUK: And when your people ask you what this means,
GWV: ’Tell us what you mean by this.’
NET [draft] ITL: When <0834> your people <05971> <01121> say <0559> to <0413> you, ‘Will you not <03808> tell <05046> us what <04100> these <0428> things mean?’