BBE: They went without turning, every one went straight forward.
AYT: Sayap-sayap mereka saling menyentuh. Mereka tidak berpaling saat mereka bergerak. Mereka masing-masing berjalan dengan lurus ke depan.
Assamese: তেওঁবিলাকৰ ডেউকা পৰস্পৰে লগালগি, যোৱা সময়ত তেওঁবিলাক কোনো ফালে নুঘূৰে, তেওঁ বিলাক প্ৰতিজনে পোনে পোনে যায়।
Bengali: তাদের ডানা অন্য প্রাণীর সঙ্গে স্পর্শ ছিল, তাদের যাওয়ার সময় তারা ফিরে তাকাতো না; তারা সামনে সোজা চলে যেতো।
Gujarati: તેઓની પાંખો એકબીજાની પાંખોને અડકતી હતી. તેઓ ચાલતાં ચાલતાં આમ કે તેમ ફરતાં નહોતાં; દરેક સીધાં આગળ ચાલતાં હતાં.
Hindi: उनके पंख एक दूसरे से परस्पर मिले हुए थे; वे अपने-अपने सामने सीधे ही चलते हुए मुड़ते नहीं थे।
Kannada: ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಗಲುತ್ತಿದ್ದವು; ಆ ಜೀವಿಗಳು ಮುಂದೆ ಹೋಗುವಾಗ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳದೆ ನೇರ ಮುಖವಾಗಿಯೇ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು.
Marathi: त्यांची पंख पुढ्च्या प्राण्याच्या पंखांना स्पर्श करीत पुढे जाण्यासाठी ते वळत नव्हते जोपर्यंत ते सगळे सरळ सोबत चालत नाही.
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ପରସ୍ପର ସଂଯୁକ୍ତ; ସେମାନେ ଗମନ କରିବା ବେଳେ ପଛକୁ ଫେରିଲେ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ପ୍ରତ୍ୟେକେ ସମ୍ମୁଖ ପ୍ରତି ଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸਨ । ਉਹ ਤੁਰਦੇ ਹੋਏ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਿੱਧੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹਾਂ ਦੀ ਸੇਧ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਸਨ ।
Tamil: அவைகள் ஒவ்வொன்றின் இறக்கைகளும் மற்றதின் இறக்கைகளுடன் சேர்ந்திருந்தன; அவைகள் செல்லும்போது திரும்பாமல் ஒவ்வொன்றும் தன்தன் திசைக்கு நேர்முகமாகச் சென்றன.
Telugu: వాటి రెక్కలు పక్కనే ఉన్న మరో జీవి రెక్కలను తాకుతూ ఉన్నాయి. అవి వెళ్తున్నప్పుడు ఏ వైపుకీ తిరగడం లేదు. అవన్నీ ముందుకే ప్రయాణం చేస్తూ ఉన్నాయి.
NETBible: their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
NASB: their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
HCSB: Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.
LEB: Their wings touched each other. The creatures went straight ahead, and they did not turn as they moved.
NIV: and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
ESV: their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
NRSV: their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved.
REB: and the wings of one touched those of another. They did not turn as they moved; each creature went straight forward.
NKJV: Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.
KJV: Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
NLT: The wings of each living being touched the wings of the two beings beside it. The living beings were able to fly in any direction without turning around.
GNB: Two wings of each creature were spread out so that the creatures formed a square, with their wing tips touching. When they moved, they moved as a group without turning their bodies.
ERV: The wings touched each other. The living beings did not turn when they moved. They went in the direction they were looking.
MSG: with the wings touching one another. They turned neither one way nor the other; they went straight forward.
CEV: The four creatures were standing back to back with the tips of their wings touching. They moved together in every direction, without turning their bodies.
CEVUK: The four creatures were standing back-to-back with the tips of their wings touching. They moved together in every direction, without turning their bodies.
GWV: Their wings touched each other. The creatures went straight ahead, and they did not turn as they moved.
NET [draft] ITL: their wings <03671> touched <02266> each other <0269> <0413> <0802>; they did not <03808> turn <05437> as they <0376> moved <01980>, but went <01980> straight <05676> ahead <06440>.