BBE: But any which have no skin-plates or wings for swimming, you may not take; they are unclean for you.
AYT: Namun, semua makhluk yang tidak bersirip dan bersisik janganlah kamu makan. Itu najis bagimu.
Assamese: কিন্তু যিবোৰৰ পাখি আৰু বাকলি নাই, সেইবোৰ নাখাব। সেইবোৰ আপোনালোকৰ কাৰণে অশুচি।
Bengali: কিন্তু যাদের পাখনা ও আঁশ নেই, তাদেরকে খাবে না, তারা তোমাদের পক্ষে অশুচী।
Gujarati: પરંતુ જેઓને પર કે ભિંગડાં ના હોય તેવા જળચરો તમારે ખાવાં નહિ, તેઓ તમારા માટે અશુદ્ધ છે.
Hindi: परन्तु जितने बिना पंख और छिलके के होते हैं उन्हें तुम न खाना; क्योंकि वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
Kannada: ಯಾವ ಜಾತಿಯ ಜಲಜಂತುಗಳಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆಯೂ ಮತ್ತು ಪರೆಪರೆಯಾದ ದೇಹವು ಇರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವುಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು; ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ.
Marathi: पण ज्यांना पंख आणि खवले नाहीत असा मासा खाऊ नका. ते अशुद्ध अन्न होय.
Odiya: ପୁଣି ଯାହାର ଡେଣା ଓ କାତି ନାହିଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ; ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଶୁଚି ଅଟେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰ ਅਤੇ ਚਾਨੇ ਨਾ ਹੋਣ, ਉਹ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਾਇਓ । ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ ।
Tamil: துடுப்பும் செதிளும் இல்லாத யாதொன்றையும் சாப்பிடக்கூடாது; அது உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருப்பதாக.
Telugu: రెక్కలు, పొలుసులు లేని దాన్ని మీరు తినకూడదు. అది మీకు నిషిద్ధం.
NETBible: but whatever does not have fins and scales you may not eat; it is ritually impure to you.
NASB: but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
HCSB: but you may not eat anything that does not have fins and scales--it is unclean for you.
LEB: But never eat anything that doesn’t have fins and scales. It is unclean for you.
NIV: But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
ESV: And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
NRSV: And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
REB: but you may not eat any that have neither fins nor scales; they are unclean for you.
NKJV: "And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
KJV: And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
NLT: You may not, however, eat marine animals that do not have both fins and scales. They are ceremonially unclean for you.
GNB: but anything living in the water that does not have fins and scales may not be eaten; it must be considered unclean.
ERV: But don’t eat anything living in the water that does not have fins and scales. It is not a clean food for you.
MSG: But if it doesn't have fins or scales, you may not eat it. It's ritually unclean.
CEV: and if they do not have fins and scales, you must not eat them. Treat them as unclean.
CEVUK: and if they do not have fins and scales, you must not eat them. Treat them as unclean.
GWV: But never eat anything that doesn’t have fins and scales. It is unclean for you.
NET [draft] ITL: but whatever <0834> <03605> does not <0369> have fins <05579> and scales <07193> you may not <03808> eat <0398>; it is <01931> ritually impure <02931> to you.