BBE: You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.
AYT: Ia akan menyelimutimu dengan kepakan-kepakan-Nya, dan di bawah sayap-Nya, Engkau akan menemukan perlindungan, kesetiaan-Nya adalah perisai dan dinding perlindungan.
Assamese: তেওঁ নিজৰ পাখিৰে তোমাক আবৰি ৰাখিব, তেওঁৰ ডেউকাৰ তলত তুমি আশ্ৰয় পাবা; ঈশ্বৰৰ বিশ্বাসযোগ্যতা তোমাৰ ঢাল আৰু সুৰক্ষা হ’ব।
Bengali: তিনি তাঁর ডানায় তোমাকে ঢেকে রাখবেন, তার ডানার নীচে তুমি আশ্রয় পাবে; তাঁর বিশ্বস্ততা একটি ঢাল এবং সুরক্ষা।
Gujarati: તે પોતાનાં પીંછાથી તને ઢાંકશે અને તેમની પાંખો નીચે આશ્રય મળશે. તેમની સત્યતા ઢાલ તથા બખતર છે.
Hindi: वह तुझे अपने पँखों की आड़ में ले लेगा, और तू उसके परों के नीचे शरण पाएगा; उसकी सच्चाई तेरे लिये ढाल और झिलम ठहरेगी।
Kannada: ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ಹೊದಗಿಸುವನು; ಆತನ ಪಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ಆತನ ಸತ್ಯತೆಯೇ ನನಗೆ ಖೇಡ್ಯವೂ, ಗುರಾಣಿಯೂ ಆಗಿದೆ.
Marathi: तो तुला आपल्या पंखानी झाकील, आणि तुला त्याच्या पंखाखाली आश्रय मिळेल. त्याचे सत्य ढाल व कवच आहे.
Odiya: ସେ ଆପଣା ପକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆବୋରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଡେଣା ତଳେ ତୁମ୍ଭେ ଆଶ୍ରୟ ନେବ; ତାହାଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଢାଲ ଓ ଫଳକ ସ୍ୱରୂପ ଅଟେ ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਾਂ ਹੇਠ ਤੂੰ ਪਨਾਹ ਲਵੇਂਗਾ, ਉਹ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਇੱਕ ਢਾਲ ਅਤੇ ਫਰੀ ਹੈ ।
Tamil: அவர் தமது சிறகுகளாலே உன்னை மூடுவார்; அவர் இறக்கைகளின் கீழே அடைக்கலம் புகுவாய்; அவருடைய சத்தியம் உனக்கு பெரிய கவசமும், கேடகமுமாகும்.
Telugu: ఆయన తన రెక్కలతో నిన్ను కప్పుతాడు. ఆయన రెక్కల కింద నీకు ఆశ్రయం దొరుకుతుంది. ఆయన నమ్మకత్వం నిన్ను కాపాడే కవచంగా ఉంటుంది.
NETBible: He will shelter you with his wings; you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.
NASB: He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.
HCSB: He will cover you with His feathers; you will take refuge under His wings. His faithfulness will be a protective shield.
LEB: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.
NIV: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
ESV: He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
NRSV: he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
REB: He will cover you with his wings; you will find refuge beneath his pinions. His truth will be a shield and buckler.
NKJV: He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
KJV: He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
NLT: He will shield you with his wings. He will shelter you with his feathers. His faithful promises are your armor and protection.
GNB: He will cover you with his wings; you will be safe in his care; his faithfulness will protect and defend you.
ERV: You can go to him for protection. He will cover you like a bird spreading its wings over its babies. You can trust him to surround and protect you like a shield.
MSG: His huge outstretched arms protect you--under them you're perfectly safe; his arms fend off all harm.
CEV: He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.
CEVUK: He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.
GWV: He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.
NET [draft] ITL: He will shelter <05526> you with his wings <084>; you will find safety <02620> under <08478> his wings <03671>. His faithfulness <0571> is like a shield <06793> or a protective wall <05507>.