BBE: The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
AYT: Anak-anak Efraim, dipersenjatakan dengan busur panah, berbalik pada hari peperangan.
Assamese: ইফ্ৰয়িমৰ বংশৰ সন্তানসকল যদিও ধনুৰ্দ্ধৰত সজ্জিত আছিল, কিন্তু যুদ্ধৰ দিনা পিছ হুঁহুকি আহিছিল।
Bengali: ইফ্রয়িমরা ধনুক দ্বারা যুদ্ধের সাজে সেজে ছিল, কিন্তু যুদ্ধের দিনে তারা যুদ্ধ থেকে ফিরে গেল।
Gujarati: એફ્રાઇમના લોકો શસ્ત્રસજ્જિત ધનુર્ધારી હોવા છતાં પણ લડાઈના દિવસમાં પાછા હઠી ગયા.
Hindi: एप्रैमियों ने तो शस्त्रधारी और धनुर्धारी होने पर भी, युद्ध के समय पीठ दिखा दी।
Kannada: ಎಫ್ರಾಯೀಮ್ ಕುಲದವರು ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಸಿದ್ಧರಾಗಿ, ಯುದ್ಧಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಓಡಿಹೋದರು.
Marathi: एफ्राइमाचे वंशज धनुष्यासह सशस्र होती, परंतु त्यांनी युद्धाच्यादिवशी पाठ फिरवली.
Odiya: ଇଫ୍ରୟିମର ସନ୍ତାନଗଣ ସସଜ୍ଜ ଓ ଧନୁର୍ଦ୍ଧର ହୋଇ ସଂଗ୍ରାମ ଦିନରେ ହଟିଗଲେ ।
Punjabi: ਇਫਰਾਈਮ ਦੀ ਅੰਸ ਸ਼ਾਸ਼ਤਰ ਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਤੇ ਧਣੁੱਖ ਲੈ ਕੇ ਲੜਾਈ ਦੇ ਦਿਨ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਆਈ ।
Tamil: ஆயுதமணிந்த வில்வீரர்களான எப்பிராயீமீர்கள் யுத்தநாளிலே முதுகு காட்டினார்கள்.
Telugu: ఎఫ్రాయిము గోత్రం వారు విల్లంబులు పట్టుకుని యుద్ధానికి సిద్ధపడ్డారు కానీ యుద్ధం జరిగిన రోజు వెనక్కి తిరిగి పారిపోయారు.
NETBible: The Ephraimites were armed with bows, but they retreated in the day of battle.
NASB: The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.
HCSB: The Ephraimite archers turned back on the day of battle.
LEB: The men of Ephraim, well–equipped with bows and arrows, turned and ran on the day of battle.
NIV: The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
ESV: The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
NRSV: The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
REB: The Ephraimites, bowmen all and marksmen, turned tail in the hour of battle.
NKJV: The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
KJV: The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
NLT: The warriors of Ephraim, though fully armed, turned their backs and fled when the day of battle came.
GNB: The Ephraimites, armed with bows and arrows, ran away on the day of battle.
ERV: The men from Ephraim had their weapons, but they ran from the battle.
MSG: The Ephraimites, armed to the teeth, ran off when the battle began.
CEV: The warriors from Ephraim were armed with arrows, but they ran away when the battle began.
CEVUK: The warriors from Ephraim were armed with arrows, but they ran away when the battle began.
GWV: The men of Ephraim, well–equipped with bows and arrows, turned and ran on the day of battle.
NET [draft] ITL: The Ephraimites <0669> <01121> were armed <05401> with bows <07198>, but they retreated <02015> in the day <03117> of battle <07128>.