BBE: You are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
AYT: Sebab, Engkau adalah Allah perlindunganku. Mengapa Engkau menolak aku? Mengapa aku pergi meratap oleh karena penindasan musuh?
Assamese: কিয়নো তুমিয়েই মোৰ ঈশ্বৰ মোৰ দুৰ্গ; তুমি মোক কিয় ত্যাগ কৰিলা? মই কিয় শত্ৰুৰ উপদ্ৰৱৰ কাৰণে বিষন্ন মনেৰে ফুৰিছোঁ?
Bengali: কারণ তুমিই আমার শক্তির ঈশ্বর; কেন আমাকে ত্যাগ করেছ? কেন শত্রুদের অত্যাচারের কারণে আমি শোক করি?
Gujarati: કારણ કે હે ઈશ્વર, તમે મારું સામર્થ્ય છો; તમે મને શા માટે તજી દીધો? શત્રુઓના જુલમને લીધે હું કેમ શોક કરતો ફરું છું?
Hindi: क्योंकि हे परमेश्वर, तू ही मेरी शरण है, तू ने क्यों मुझे त्याग दिया है? मैं शत्रु के अन्धेर के मारे शोक का पहरावा पहने हुए क्यों फिरता रहूँ?
Kannada: ದೇವರೇ, ನೀನು ನನಗೆ ದುರ್ಗಸ್ಥಾನವಲ್ಲವೇ; ಏಕೆ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟೆ? ನಾನು ಏಕೆ ಶತ್ರುಬಾಧೆಯಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ವಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಅಲೆಯಬೇಕು?
Marathi: देवा, तू माझे सुरक्षित स्थान आहेस तू मला का सोडलेस? माझ्या शत्रूंपासून कशी सुटका करायची ते तू मला का दाखवले नाहीस?
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମୋହର ବଳଦାତା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟ; ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ ? ମୁଁ କାହିଁକି ଶତ୍ରୁର ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ସକାଶୁ ଶୋକ କରି ବୁଲୁଅଛି ?
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈਂ ? ਮੈ ਕਿਉਂ ਵੈਰੀ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ ?
Tamil: என் பெலனாகிய தேவன் நீர்; ஏன் என்னைத் தள்ளிவிடுகிறீர்? எதிரியால் ஒடுக்கப்பட்டு நான் ஏன் துக்கத்துடனே திரியவேண்டும்?
Telugu: నా బలానికి ఆధారమైన దేవుడివి నువ్వే. నన్ను ఎందుకు తోసివేశావు? నీవు నాకు దుర్గం వంటి దేవుడివి. శత్రువు నన్ను అణగదొక్కుతూ ఉంటే నేను రోదిస్తూ ఎందుకు తిరగాలి?
NETBible: For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
NASB: For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
HCSB: For You are the God of my refuge. Why have You rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy's oppression?
LEB: You are my fortress, O God! Why have you rejected me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?
NIV: You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
ESV: For you are the God in whom I take refuge; why have you rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
NRSV: For you are the God in whom I take refuge; why have you cast me off? Why must I walk about mournfully because of the oppression of the enemy?
REB: For you are my God, my refuge; why have you rejected me? Why must I go like a mourner, oppressed by my foes?
NKJV: For You are the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
KJV: For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
NLT: For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in darkness, oppressed by my enemies?
GNB: You are my protector; why have you abandoned me? Why must I go on suffering from the cruelty of my enemies?
ERV: God, you are my place of safety. Why have you turned me away? Why must I suffer this sadness that my enemies have brought me?
MSG: I counted on you, God. Why did you walk out on me? Why am I pacing the floor, wringing my hands over these outrageous people?
CEV: I run to you for protection. Why have you turned me away? Why must enemies mistreat me and make me sad?
CEVUK: I run to you for protection. Why have you turned me away? Why must enemies ill-treat me and make me sad?
GWV: You are my fortress, O God! Why have you rejected me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?
NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> are the God <0430> who shelters <04581> me. Why <04100> do you reject <02186> me? Why <04100> must I walk <01980> around mourning <06937> because my enemies <0341> oppress <03906> me?