BBE: He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
AYT: yang tidak dapat memenuhi tangan penyabit, begitu juga pengikat berkas tidak dapat mendekapnya.
Assamese: যেয়ে তাক দাব বিচাৰে, তাৰে তেওঁৰ হাতৰ মুঠি পূৰ নহয়, যেয়ে তাক ডাঙৰি বান্ধিব বিচাৰে, তাৰে তেওঁৰ ভড়াল পূর্ণ নহয়।
Bengali: যা শস্যকাটা লোকের হাত পূর্ণ করেনা অথবা আঁটি বাঁধা লোকের বুক ভরে না।
Gujarati: જેથી કાપનાર પોતાનો હાથ અને પૂળા બાંધનાર પોતાની બાથ ભરી શકતો નથી.
Hindi: जिस से कोई लवनेवाला अपनी मुट्ठी नहीं भरता, न पूलियों का कोई बाँधनेवाला अपनी अँकवार भर पाता है,
Kannada: ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನ ಹಿಡಿಯೂ, ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನ ಉಡಿಲೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: त्याने कापणी करणारा आपली मूठ भरीत नाही किंवा पेंढ्या भरणाऱ्याच्या कवेत ते येत नाही.
Odiya: ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା କଟାଳୀ ଆପଣା ହସ୍ତ, ଅବା ବିଡ଼ାବନ୍ଧନ- କାରୀ ଆପଣା ଅଣ୍ଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਢਾ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ, ਨਾ ਪੂਲੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ,
Tamil: அறுக்கிறவன் அதினால் தன்னுடைய கையையும், அரிகளைக் கட்டுகிறவன் தன்னுடைய மடியையும் நிரப்புவதில்லை.
Telugu: కోసేవాడి గుప్పిలిలోకైనా ఆ గడ్డి చాలదు. పనలు కట్టేవాడు దానితో తన ఒడిని నింపుకోడానికి అది చాలదు.
NETBible: which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!
NASB: With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;
HCSB: and can't even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.
LEB: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
NIV: with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.
ESV: with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
NRSV: with which reapers do not fill their hands or binders of sheaves their arms,
REB: which will never fill a mower's hand nor yield an armful for the harvester,
NKJV: With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
KJV: Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
NLT: ignored by the harvester, despised by the binder.
GNB: no one gathers it up or carries it away in bundles.
ERV: The one who goes to harvest it will not find enough to cut and stack.
MSG: Before the farmhands can gather it in, the harvesters get in the crop,
CEV: Don't let them be like wheat gathered in bundles.
CEVUK: Don't let them be like wheat gathered in bundles.
GWV: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
NET [draft] ITL: which cannot <03808> fill <04390> the reaper’s <07114> hand <03709>, or the lap <02683> of the one who gathers the grain <06014>!