BBE: As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.
AYT: Sebab manusia, hari-harinya seperti rumput. Ia mekar seperti bunga di padang,
Assamese: মানুহৰ আয়ুস তৃণৰ নিচিনা; যেনেকৈ পথাৰৰ ফুল, তেনেকৈয়ে তেওঁ প্ৰফুল্লিত হয়।
Bengali: যেমন মানুষ, তার আয়ু ঘাসের মতো; সে উন্নতি লাভ করে মাঠে ফুলের মতো।
Gujarati: માણસના દિવસો ઘાસ જેવા છે; ખેતરમાંના ફૂલની જેમ તે ખીલે છે.
Hindi: मनुष्य की आयु घास के समान होती है, वह मैदान के फूल के समान फूलता है,
Kannada: ಮನುಷ್ಯನ ಆಯುಷ್ಕಾಲವು ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ; ಅವನು ಅಡವಿಯ ಹೂವಿನ ಹಾಗೆ ಶೋಭಿಸುತ್ತಾನೆ.
Marathi: मनुष्याच्या आयुष्याचे दिवस गवताप्रमाणे आहेत; शेतातील फुलासारखा तो फोफावतो.
Odiya: ମର୍ତ୍ତ୍ୟର ଦିନ ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ; ଯେପରି କ୍ଷେତ୍ରର ଫୁଲ, ସେପରି ସେ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହୁଏ ।
Punjabi: ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਆਯੂ ਘਾਹ ਜਿੰਨੀ ਹੈ, ਮਦਾਨ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਟਹਿਕਦਾ ਹੈ,
Tamil: மனிதனுடைய நாட்கள் புல்லுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; வெளியின் பூவைப்போல் பூக்கிறான்.
Telugu: మనిషి రోజులు గడ్డి మొక్కలాంటివి. పొలంలో పూసే పువ్వులాగా అతడు పూస్తాడు.
NETBible: A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
NASB: As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
HCSB: As for man, his days are like grass--he blooms like a flower of the field;
LEB: Human life is as short–lived as grass. It blossoms like a flower in the field.
NIV: As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;
ESV: As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
NRSV: As for mortals, their days are like grass; they flourish like a flower of the field;
REB: The days of a mortal are as grass; he blossoms like a wild flower in the meadow:
NKJV: As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
KJV: [As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
NLT: Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
GNB: As for us, our life is like grass. We grow and flourish like a wild flower;
ERV: He knows our lives are short, that they are like grass. He knows we are like a little wildflower that grows so quickly,
MSG: Men and women don't live very long; like wildflowers they spring up and blossom,
CEV: We humans are like grass or wild flowers that quickly bloom.
CEVUK: We humans are like grass or wild flowers that quickly bloom.
GWV: Human life is as short–lived as grass. It blossoms like a flower in the field.
NET [draft] ITL: A person’s <0376> life <03117> is like grass <02682>. Like a flower <06731> in the field <07704> it flourishes <06692>,