BBE: And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
AYT: Karena itu, mereka memegang perkataan itu untuk mereka sendiri sambil bertanya-tanya apa artinya kebangkitan dari kematian itu.
Assamese: তাতে তেওঁলোকে সেই কথা মানি ললে কিন্তু ‘মৃত্যুৰ পৰা পুনৰুত্থান’ কি হয়, এই বিষয়ে নিজৰ মাজতে সুধা-সুধি কৰিলে।
Bengali: মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হওয়ার মানেটা কি এই বিষয় মৃতদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগলো।
Gujarati: તેઓએ તે સૂચના મનમાં રાખીને 'મૃત્યુમાંથી પાછા ઊઠવું' એ શું હશે, તે વિષે અંદરોઅંદર ચર્ચા કરી.
Hindi: उन्होंने इस बात को स्मरण रखा; और आपस में वाद-विवाद करने लगे, “मरे हुओं में से जी उठने का क्या अर्थ है?”
Kannada: ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡರು <<ಸತ್ತು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಏಳುವುದೆಂದರೇನು>> ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: ‘മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയിർക്കുക്’ എന്നത് എന്ത് എന്നു അവർ തമ്മിൽ ചർച്ചചെയ്തുംകൊണ്ടു ആ വാക്കു ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
Marathi: म्हणून त्यांनीही गोष्ट त्यांच्यातच ठेवली, परंतु ते मेलेल्यातून उठणे याचा अर्थ काय याविषयी आपसात चर्चा करीत होते.
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହି କଥା ଧରି ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଯେ କଅଣ, ସେ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਚਰਚਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ ?
Tamil: மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்திருப்பது என்னவென்று அவர்கள் ஒருவரோடொருவர் விசாரித்து, அந்த வார்த்தையைத் தங்களுக்குள்ளே அடக்கிக்கொண்டு:
Telugu: అందువల్ల వారు ఆ విషయం తమలోనే దాచుకొని, “చనిపోయి తిరిగి బ్రతకడం” గురించి తమలో తాము చర్చించుకున్నారు.
Urdu: उन्होंने इस कलाम को याद रखा और वो आपस में बहस करते थे, कि मुर्दों में से जी उठने के क्या मतलब हैं।
NETBible: They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
NASB: They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
HCSB: They kept this word to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
LEB: And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead _meant_.
NIV: They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
ESV: So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
NRSV: So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead could mean.
REB: They seized upon those words, and discussed among themselves what this “rising from the dead” could mean.
NKJV: So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
KJV: And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
NLT: So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by "rising from the dead."
GNB: They obeyed his order, but among themselves they started discussing the matter, “What does this ‘rising from death’ mean?”
ERV: So the followers waited to say anything about what they saw. But they discussed among themselves what Jesus meant about rising from death.
EVD: So the followers obeyed Jesus and said nothing about what they saw. But they discussed what Jesus meant about rising from death.
MSG: They puzzled over that, wondering what on earth "rising from the dead" meant.
Phillips NT: They were deeply impressed by this remark and tried to puzzle out among themselves what "rising from the dead" could mean.
CEV: So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words "raised from death."
CEVUK: So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death”.
GWV: They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."
NET [draft] ITL: They kept <2902> this statement <3056> to <4314> themselves <1438>, discussing <4802> what <5101> this rising from <1537> the dead <3498> meant <450>.