BBE: And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
AYT: Ketika Yesus menyeberang lagi dengan perahu ke seberang, orang banyak berkumpul di dekat-Nya, dan Dia berada di tepi danau.
Assamese: পাছত যীচুৱে যেতিয়া নাৱেৰে আকৌ সিপাৰলৈ গ’ল, তেতিয়া মানুহৰ বৃহৎ দল এটা তেওঁৰ ওচৰত গোট খালে; সেই সময়ত তেওঁ সাগৰৰ তীৰত আছিল।
Bengali: পরে যীশু নৌকায় আবার পার হয়ে ওপর পারে আসলে তাঁর কাছে বহু মানুষের ভিড় হল; তখন তিনি সমুদ্র-তীরে ছিলেন।
Gujarati: જયારે ઈસુ ફરી હોડીમાં બેસીને પેલે પાર ગયા, ત્યારે અતિઘણા લોકો તેમની પાસે ભેગા થયા; અને ઈસુ સમુદ્રની પાસે હતા.
Hindi: जब यीशु फिर नाव से पार गया, तो एक बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई; और वह झील के किनारे था।
Kannada: ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಈಚೇದಡಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಜನರು ಬಹು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು; ಆತನು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದನು.
Malayalam: യേശു വീണ്ടും പടകിൽ കയറി ഇക്കരെ കടന്നു കടലരികെ നിൽക്കുമ്പോൾ വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി.
Marathi: मग येशू तारवत बसून पलीकडे परत गेल्यावर त्याच्याजवळ लोकांचा मोठा समुदाय जमला, आणि तो समुद्राजवळ होता.
Odiya: ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ପାର ହୋଇ ପୁନର୍ବାର ଅପର ପାରିକି ବାହୁଡ଼ିଆସନ୍ତେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ; ଆଉ ସେ ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਯਿਸੂ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਫੇਰ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਕੋਲ ਇਕੱਠੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਹ ਝੀਲ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਸੀ ।
Tamil: இயேசு படகில் ஏறி மறுபடியும் இக்கரைக்கு வந்து, கடலோரத்தில் இருந்தபோது, அநேக மக்கள் அவரிடம் கூடிவந்தார்கள்.
Telugu: యేసు పడవ ఎక్కి సముద్రం అవతలి ఒడ్డుకు చేరుకొన్నాడు. ఆయన సముద్రం ఒడ్డున ఉండగానే పెద్ద జనసమూహం ఆయన దగ్గర చేరింది.
Urdu: जब ईसा' फिर नाव में पार आया तो बड़ी भीड़ उसके पास जमा हुई और वो झील के किनारे था।
NETBible: When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
NASB: When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
HCSB: When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around Him while He was by the sea.
LEB: And [after] Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.
NIV: When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered round him while he was by the lake.
ESV: And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
NRSV: When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.
REB: As soon as Jesus had returned by boat to the other shore, a large crowd gathered round him. While he was by the lakeside,
NKJV: Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
KJV: And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
NLT: When Jesus went back across to the other side of the lake, a large crowd gathered around him on the shore.
GNB: Jesus went back across to the other side of the lake. There at the lakeside a large crowd gathered around him.
ERV: Jesus went back to the other side of the lake in the boat. There, a large crowd of people gathered around him on the shore.
EVD: Jesus went in the boat back across to the other side of the lake. There, many people gathered around him by the lake.
MSG: After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside.
Phillips NT: When Jesus had crossed again in the boat to the other side of the lake, a great crowd collected around him as he stood on the shore.
CEV: Once again Jesus got into the boat and crossed Lake Galilee. Then as he stood on the shore, a large crowd gathered around him.
CEVUK: Once again Jesus got into the boat and crossed Lake Galilee. Then as he stood on the shore, a large crowd gathered around him.
GWV: Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.
NET [draft] ITL: When <1276> Jesus <2424> had crossed <1276> again <3825> in <1722> a boat <4143> to <1519> the other side <4008>, a <3793> large <4183> crowd <3793> gathered <4863> around <1909> him <846>, and <2532> he was <1510> by <3844> the sea <2281>.