BBE: And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
AYT: Ketika mereka mendengarnya, mereka senang dan berjanji memberi Yudas uang. Karena itu, Yudas mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan-Nya.
Assamese: তেখেত সকলে তেওঁৰ কথা শুনি আনন্দিত হৈ তেওঁক ধন দিবলৈ অঙ্গীকাৰ কৰিলে। তাতে তেওঁ যীচুক সুবিধা অনুসৰি শোধাই দিবলৈ উপায় বিচাৰিলে।
Bengali: তাঁরা যিহুদার কথা শুনে খুশী হলেন এবং তাকে টাকা দেবেন বলে কথা দিলেন ;তখন সে যীশুকে ধরিয়ে দেবার জন্য সুযোগে খুঁজতে লাগলো ।
Gujarati: તેઓ તે સાંભળીને ખુશ થયા; અને તેને પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું. તેથી તે ઈસુને પકડાવી દેવાનો તક શોધતો હતો.
Hindi: वे यह सुनकर आनन्दित हुए, और उसको रुपये देना स्वीकार किया, और यह अवसर ढूँढ़ने लगा कि उसे किसी प्रकार पकड़वा दे।
Kannada: ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು, ನಿನಗೆ ಹಣಕೊಡುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಮಾತುಕೊಟ್ಟರು. ಅಂದಿನಿಂದ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: അവർ അതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു അവനു പണം കൊടുക്കാം എന്നു വാഗ്ദാനം ചെയ്തു; അവൻ യേശുവിനെ എങ്ങനെ അവർക്ക് ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കാം എന്നു തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
Marathi: त्यांना हे ऐकून आनंद झाला. आणि त्यांनी त्याला पैसे देण्याचे वचन दिले. मग यहूदा येशूला धरून त्यांच्या हातात देण्याची संधी पाहू लागला.
Odiya: ସେମାନେ ତାହା ଶୁଣି ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ । ସେଥିରେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସୁବିଧା ଅନୁସାରେ କିପରି ଧରାଇଦେଇ ପାରେ, ଏହା ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰੁਪਏ ਦੇਣ ਦਾ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ । ਤਦ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਾ ਜੋ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੌਕਾ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਦੇਵੇ ।
Tamil: அவர்கள் அதைக்கேட்டு, சந்தோஷப்பட்டு, அவனுக்குப் பணம் கொடுக்கிறோம் என்று வாக்குக்கொடுத்தார்கள்; அவன் அவரைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்கு ஏற்ற நேரத்தைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தான்.
Telugu: అది విని వారు చాలా సంతోషించి అతనికి కొంత సొమ్ము ముట్టజెపుతామని మాట ఇచ్చారు. అప్పటినుండీ యేసును వారికి అప్పగించడానికి తగిన అవకాశం కోసం యూదా ఎదురు చూస్తూ ఉన్నాడు.
Urdu: वो ये सुन कर ख़ुश हुए और उसको रुपये देने का इक़रार किया और वो मौका ढूँडने लगा कि किस तरह क़ाबू पाकर उसे पकड़वा दे।
NETBible: When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
NASB: They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
HCSB: And when they heard this, they were glad and promised to give him silver. So he started looking for a good opportunity to betray Him.
LEB: And [when] they heard [this], they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently.
NIV: They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
ESV: And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
NRSV: When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him.
REB: When they heard what he had come for, they were glad and promised him money; and he began to look for an opportunity to betray him.
NKJV: And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
KJV: And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
NLT: The leading priests were delighted when they heard why he had come, and they promised him a reward. So he began looking for the right time and place to betray Jesus.
GNB: They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
ERV: They were very happy about this, and they promised to pay him. So he waited for the best time to hand Jesus over to them.
EVD: The leading priests were very happy about this. They promised to pay Judas for doing this. So Judas waited for the best time to give Jesus to them.
MSG: They couldn't believe their ears, and promised to pay him well. He started looking for just the right moment to hand him over.
Phillips NT: And when they heard what he had to say, they were delighted and undertook to pay him money. So he looked for a convenient opportunity to betray him.
CEV: They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
CEVUK: They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
GWV: They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
NET [draft] ITL: When <1161> they heard <191> this, they were delighted <5463> and <2532> promised <1861> to give <1325> him <846> money <694>. So <2532> Judas began looking for <2212> an opportunity <2122> to betray <3860> him <846>.