BBE: Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
AYT: Biarlah terangmu juga bercahaya dengan cara yang sama supaya mereka dapat melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di surga.
Assamese: এইদৰে তোমালোকৰ পোহৰ মানুহৰ আগত প্ৰকাশিত হওঁক; তাতে তেওঁলোকে তোমালোকৰ ভাল কৰ্ম দেখি, স্বৰ্গত থকা তোমালোকৰ পিতৃৰ স্তুতি কৰিব।
Bengali: সেইভাবে তোমাদের আলো মানুষদের সামনে উজ্জ্বল হোক, যেন তারা তোমাদের ভালকাজ দেখে তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার গৌরব করে।
Gujarati: તેમ જ તમે તમારું અજવાળું લોકની આગળ એવું પ્રકાશવા દો કે તેઓ તમારાં સદ્દકૃત્યો જોઇને સ્વર્ગમાંના તમારા પિતાની સ્તુતિ કરે.
Hindi: उसी प्रकार तुम्हारा उजियाला मनुष्यों के सामने चमके कि वे तुम्हारे भले कामों को देखकर तुम्हारे पिता की, जो स्वर्ग में हैं, बड़ाई करें।
Kannada: ಅದರಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಬೆಳಕು ಜನರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ. ಆಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು.
Malayalam: അങ്ങനെ തന്നേ മനുഷ്യർ നിങ്ങളുടെ നല്ല പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടു, സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിനെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ വെളിച്ചം അവരുടെ മുമ്പിൽ പ്രകാശിക്കട്ടെ.
Marathi: तशाच प्रकारे तुम्हीसुध्दा इतरांच्यासाठी प्रकाश असे झाले पाहिजे. यासाठी की त्यांनी तुमची चांगली कामे पाहावी आणि तुमचा पिता जो स्वर्गात आहे त्याचे गौरव करावे.
Odiya: ସେହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ ।
Punjabi: ਤੁਹਾਡਾ ਚਾਨਣ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਜਿਹਾ ਚਮਕੇ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ, ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ।
Tamil: இவ்விதமாக, மனிதர்கள் உங்களுடைய நற்செயல்களைக் கண்டு, பரலோகத்திலிருக்கிற உங்களுடைய பிதாவை மகிமைப்படுத்தும்படி, உங்களுடைய வெளிச்சம் அவர்களுக்கு முன்பாகப் பிரகாசிக்கக்கடவது.
Telugu: మీ వెలుగు మనుషుల ముందు ప్రకాశించనీయండి. అప్పుడు వారు మీ మంచి పనులు చూసి పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రిని కీర్తిస్తారు.
Urdu: इसी तरह तुम्हारी रोशनी आदमियों के सामने चमके, ताकि वो तुम्हारे नेक कामों को देखकर तुम्हारे बाप की जो आसमान पर है बड़ाई करें।
NETBible: In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
NASB: "Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
HCSB: In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
LEB: In the [same] way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.
NIV: In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
ESV: In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
NRSV: In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
REB: Like the lamp, you must shed light among your fellows, so that, when they see the good you do, they may give praise to your Father in heaven.
NKJV: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
KJV: Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
NLT: In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
GNB: In the same way your light must shine before people, so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven.
ERV: In the same way, you should be a light for other people. Live so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven.
EVD: In the same way, you should be a light for other people. Live so that people will see the good things you do. Live so that people will praise your Father in heaven.
MSG: Now that I've put you there on a hilltop, on a light stand--shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you'll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.
Phillips NT: "Let your light shine like that in the sight of man. Let them see the good things you do and praise your Father in Heaven.
CEV: Make your light shine, so that others will see the good that you do and will praise your Father in heaven.
CEVUK: Make your light shine, so that others will see the good that you do and will praise your Father in heaven.
GWV: In the same way let your light shine in front of people. Then they will see the good that you do and praise your Father in heaven.
NET [draft] ITL: In the same way <3779>, let your <5216> light <5457> shine <2989> before <1715> people <444>, so that <3704> they can see <1492> your <5216> good <2570> deeds <2041> and <2532> give honor <1392> to your <5216> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.