BBE: And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest’s robe? And he had nothing to say.
AYT: Ia berkata kepadanya, 'Saudara, bagaimana kamu bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian untuk pesta pernikahan?' Dan, orang itu terdiam.
Assamese: "হে মিত্ৰ, বিয়াৰ কাপোৰ নোহোৱাকৈ তুমি নো ইয়াত কেনেকৈ সোমালা? তেতিয়া তেওঁ অবাক হ’ল;
Bengali: তিনি তাকে বললেন, "হে বন্ধু, তুমি কেমন করে বিয়ে বাড়ির পোশাক ছাড়া এখানে প্রবেশ করলে ?" সে উত্তর দিতে পারল না।
Gujarati: ત્યારે તે તેને કહે છે કે, 'ઓ મિત્ર, તું લગ્નનો પોશાક પહેર્યા વિના અહીં કેમ આવ્યો?' તે ચૂપ રહ્યો.
Hindi: उसने उससे पूछा, ‘हे मित्र; तू विवाह का वस्त्र पहने बिना यहाँ क्यों आ गया?’ और वह मनुष्य चुप हो गया।
Kannada: ಅವನಿಗೆ <ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಮದುವೆಯ ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ನೀನಿಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಒಳಕ್ಕೆ ಬಂದೆ?> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು.
Malayalam: സ്നേഹിതാ, നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി.
Marathi: राजा त्याला म्हणाला, ‘मित्रा, तू लग्नाचा पोशाख न घालता तू येथे कसा आलास?’ पण त्याला काही उत्तर देता येईना.
Odiya: ହେ ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ବିବାହବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ ନ କରି କିପରି ଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲ ? ମାତ୍ର ସେ ନିରୁତ୍ତର ହୋଇ ରହିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਈ, ਤੂੰ ਇੱਥੇ ਵਿਆਹ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਵੇਂ ਅੰਦਰ ਆਇਆ ? ਪਰ ਉਹ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਿਹਾ ।
Tamil: நண்பனே, நீ திருமணஆடை இல்லாதவனாக இங்கே எப்படி வந்தாய் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன் பேசாமலிருந்தான்.
Telugu: రాజు అతనితో, ‘మిత్రమా, పెళ్ళి బట్టలు లేకుండా నీవు లోపలికి ఎలా వచ్చావు?’ అని అడిగాడు. కానీ అతడు మౌనంగా ఉండిపోయాడు.
Urdu: उसने उससे कहा‘ मियाँ तू शादी की पोशाक पहने बग़ैर यहाँ क्यूँ कर आ गया?’लेकिन उस का मुँह बन्द हो गया।
NETBible: And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
NASB: and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
HCSB: So he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
LEB: And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But _he could say nothing_.
NIV: ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
ESV: And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
NRSV: and he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding robe?’ And he was speechless.
REB: ‘My friend,’ said the king, ‘how do you come to be here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
NKJV: "So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
KJV: And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
NLT: ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ And the man had no reply.
GNB: ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ the king asked him. But the man said nothing.
ERV: The king said, ‘Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.’ But the man said nothing.
EVD: The king said, ‘Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes for a wedding.’ But the man said nothing.
MSG: He said to him, 'Friend, how dare you come in here looking like that!' The man was speechless.
Phillips NT: 'How did you come in here, my friend,' he said to him, 'without being properly dressed for the wedding?' And the man had nothing to say.
CEV: The king asked, "Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?" But the guest had no excuse.
CEVUK: The king asked, “Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?” But the guest had no excuse.
GWV: He said to him, ‘Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?’ "The man had nothing to say.
NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004> to him <846>, ‘Friend <2083>, how <4459> did you get in <1525> here <5602> without <3361> wedding <2192> <1062> clothes <1742>?’ But <1161> he had nothing to say <5392>.