BBE: And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
AYT: Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan-Nya, mereka mengerti bahwa Yesus sedang berbicara tentang mereka.
Assamese: তেতিয়া প্ৰধান পুৰোহিত আৰু ফৰীচী সকলে তেওঁৰ এই দৃষ্টান্তবোৰ শুনি, তেওঁ যে তেওঁলোকৰ বিষয়ে কৈছে এই কথা বুজি পালে।
Bengali: তাঁর এইসব উদাহরণ শুনে প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা বুঝল যে, তিনি তাদেরই বিষয় বলছেন।
Gujarati: મુખ્ય યાજકો તથા ફરોશીઓ તેમનાં દૃષ્ટાંતો સાંભાળીને સમજ્યા કે તેઓ અમારા સબંધી બોલે છે.
Hindi: प्रधान याजकों और फरीसी उसके दृष्टान्तों को सुनकर समझ गए, कि वह हमारे विषय में कहता है।
Kannada: ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಆತನ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು. ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸಂದರ್ಭ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು;
Malayalam: അവന്റെ ഉപമകളെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും കേട്ടിട്ടു, തങ്ങളെക്കുറിച്ച് പറയുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞ്,
Marathi: येशूने सांगितलेले दाखले मुख्य याजकांनी आणि परूश्यांनी ऐकले. येशू त्यांच्याविषयी बोलत आहे हे त्यांनी ओळखले.
Odiya: ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଏହି ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣି, ସେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ବୁଝିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਹੀ ਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ ।
Tamil: பிரதான ஆசாரியர்களும் பரிசேயர்களும் அவருடைய உவமைகளைக் கேட்டு, தங்களைக்குறித்துச் சொல்லுகிறார் என்று அறிந்து,
Telugu: ఆయన చెప్పిన ఉదాహరణలన్నీ తమ గురించే చెప్పాడని ముఖ్య యాజకులు, పరిసయ్యులు గ్రహించారు.
Urdu: जब सरदार काहिनों और फ़रीसियों ने उसकी मिसाल सुनी, तो समझ गए, कि हमारे हक़ में कहता है।
NETBible: When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
NASB: When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
HCSB: When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they knew He was speaking about them.
LEB: And [when] the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,
NIV: When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
ESV: When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
NRSV: When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
REB: When the chief priests and Pharisees heard his parables, they saw that he was referring to them.
NKJV: Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
KJV: And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
NLT: When the leading priests and Pharisees heard Jesus, they realized he was pointing at them––that they were the farmers in his story.
GNB: The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them,
ERV: When the leading priests and the Pharisees heard these stories, they knew that Jesus was talking about them.
EVD: The leading priests and the Pharisees heard these stories that Jesus told. They knew that Jesus was talking about them.
MSG: When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
Phillips NT: When the chief priests and the Pharisees heard his parables they realised that he was speaking about them.
CEV: When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew that Jesus was talking about them.
CEVUK: When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew that Jesus was talking about them.
GWV: When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.
NET [draft] ITL: When <2532> the chief priests <749> and <2532> the Pharisees <5330> heard <191> his <846> parables <3850>, they realized <1097> that <3754> he was speaking <3004> about <4012> them <846>.