BBE: And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
AYT: dan musuh yang menaburnya adalah Iblis, dan musim panen adalah akhir zaman, dan para penuai itu adalah para malaikat.
Assamese: যি শত্ৰুৱে সেইবোৰ সিঁচিলে, সি চয়তান; শস্য দোৱাৰ সময়েই এই জগতৰ শেষ সময় আৰু দাৱনী সকল স্বৰ্গৰ দূত।
Bengali: যে শত্রু তা বুনেছিল, সে দিয়াবল; কাটার সময় যুগের শেষ; মজুরেরা হল স্বর্গদূত।
Gujarati: જે દુશ્મનોએ વાવ્યાં તે શેતાન છે; કાપણી જગતનો અંત છે; અને કાપનારા દૂતો છે.
Hindi: जिस शत्रु ने उनको बोया वह शैतान है; कटनी जगत का अन्त है: और काटनेवाले स्वर्गदूत हैं।
Kannada: ಕಳೆಯೆಂದರೆ ದುಷ್ಟನ ಮಕ್ಕಳು. ಅದನ್ನು ಬಿತ್ತುವ ವೈರಿ ಎಂದರೆ ಸೈತಾನನು. ಸುಗ್ಗಿಯ ಕಾಲವೆಂದರೆ ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿ. ಕೊಯ್ಯುವವರು ಅಂದರೆ ದೇವದೂತರು.
Malayalam: കള ദുഷ്ടന്റെ പുത്രന്മാർ; അതു വിതെച്ച ശത്രു പിശാചു; കൊയ്ത്തു ലോകാവസാനം; കൊയ്യുന്നവർ ദൂതന്മാർ.
Marathi: ते पेरणारा शत्रू हा सैतान आहे; कापणीही युगाची समाप्ती आहे; आणि कापणारे हे देवदूत आहेत;
Odiya: ଯେଉଁ ଶତ୍ରୁ ତାହା ବୁଣିଲା, ସେ ଶୟତାନ; ଶସ୍ୟ କାଟିବା ସମୟ ଯୁଗାନ୍ତ, ପୁଣି, କଟାଳିସବୁ ଦୂତମାନେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਵੈਰੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੀਜਿਆ, ਉਹ ਸ਼ੈਤਾਨ ਹੈ । ਵਾਢੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਅੰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਢਣ ਵਾਲੇ ਸਵਰਗ ਦੂਤ ਹਨ ।
Tamil: அவைகளை விதைக்கிற சத்துரு பிசாசு; அறுவடை உலகத்தின் முடிவு; அறுக்கிறவர்கள் தேவதூதர்கள்.
Telugu: వాటిని చల్లే ఆ శత్రువు సాతాను. కోతకాలం లోకాంతం. కోత కోసే వారు దేవదూతలు.
Urdu: जिस दुश्मन ने उन को बोया वो इब्लीस है। और कटाई दुनिया का आख़िर है और काटने वाले फ़िरिश्ते हैं।
NETBible: and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
NASB: and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
HCSB: the enemy who sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
LEB: And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
NIV: and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
ESV: and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
NRSV: and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
REB: and the enemy who sowed the darnel is the devil. The harvest is the end of time, and the reapers are angels.
NKJV: "The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
KJV: The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
NLT: The enemy who planted the weeds among the wheat is the Devil. The harvest is the end of the world, and the harvesters are the angels.
GNB: and the enemy who sowed the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age, and the harvest workers are angels.
ERV: And the enemy who planted the bad seed is the devil. The harvest is the end of time. And the workers who gather are God’s angels.
EVD: And the enemy that planted the bad seed is the devil. The harvest time is the end of the world. And the workers that gather are God’s angels.
MSG: and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
Phillips NT: The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of this world. The reapers are angels.
CEV: and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.
CEVUK: and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.
GWV: The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels.
NET [draft] ITL: and <1161> the enemy <2190> who sows <4687> them <846> is <1510> the devil <1228>. The <1161> harvest <2326> is <1510> the end <4930> of the age <165>, and <1161> the reapers <2327> are <1510> angels <32>.