BBE: Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
AYT: Lalu, ia berkata, 'Aku akan kembali ke rumahku, tempat aku keluar.' Dan, ketika tiba, ia mendapati rumah itu kosong, sudah disapu, dan teratur.
Assamese: তেতিয়া সি কয়, ‘যি ঘৰৰ পৰা ওলাই আহিলো, পুনৰ মই সেই ঘৰলৈকে উলটি যাম।’ পাছত সি যেতিয়া ঘূৰি আহি দেখে, কোনোবাই সেই ঘৰ সৰাপোঁচা কৰি সকলো সজাই-পৰাই পৰিস্কাৰ কৰি থৈছে;
Bengali: তখন সে বলে, আমি যেখান থেকে বের হয়ে এসেছি, আমার সেই ঘরে ফিরে যাই; পরে সে এসে তা খালি, পরিষ্কার ও সাজানো দেখে।
Gujarati: ત્યારે તે કહે છે કે, જે ઘરમાંથી હું નીકળ્યો તેમાં જ હું પાછો જઈશ; જયારે તે આવે છે ત્યારે ખાલી તથા વાળેલું તથા વ્યવસ્થિત જુએ છે.
Hindi: तब कहती है, कि मैं अपने उसी घर में जहाँ से निकली थी, लौट जाऊँगी, और आकर उसे सूना, झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया पाती है।
Kannada: ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸಿಕ್ಕದ ಕಾರಣ ಅದು, <ನಾನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ> ಅಂದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಆ ಮನೆ ಒಕ್ಕಲಿಲ್ಲದ್ದೂ, ಗುಡಿಸಿ, ಅಲಂಕರಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು,
Malayalam: അപ്പോൾ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടുപോന്ന എന്റെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെല്ലും എന്ന് അവൻ പറയുന്നു; മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ, അത് ഒഴിഞ്ഞതും അടിച്ചുവാരി അലങ്കരിച്ചതുമായി കണ്ടു.
Marathi: तेव्हा तो म्हणतो, जेथून मी आलो त्या माझ्या घरात मी परत जाईन आणि जेव्हा तो परत येतो तेव्हा ते घर रिकामे असलेले तसेच स्वच्छ व नीटनेटके असे त्याला दिसते.
Odiya: ସେଥିରେ ସେ କୁହେ, ମୁଁ ଯେଉଁ ଘରୁ ବାହାରି ଆସିଲି, ମୋହର ସେହି ଘରକୁ ଫେରିଯିବି; ପୁଣି, ସେ ଆସି ତାହା ଶୂନ୍ୟ, ମାର୍ଜିତ ଓ ସୁଶୋଭିତ ଦେଖେ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਿੱਥੋਂ ਮੈਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਸੀ, ਵਾਪਸ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਹਲਾ ਅਤੇ ਝਾੜਿਆ ਸੁਆਰਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ।
Tamil: நான் விட்டுவந்த என் வீட்டிற்குத் திரும்பிப்போவேன் என்று சொல்லி; அங்கே வந்து, அந்த வீடு வெறுமையாகவும், பெருக்கி, அலங்கரிக்கப்பட்டதாகவும் இருப்பதைப் பார்த்து,
Telugu: దానికి విశ్రాంతి దొరకదు. అప్పుడది ‘నేను విడిచి వచ్చిన నా ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళిపోతాను’ అనుకుని వచ్చి, ఆ ఇంట్లో ఎవరూ లేక అది ఊడ్చి చక్కగా సర్దిపెట్టి ఉండడం చూస్తుంది.
Urdu: तब कहती है, ‘मैं अपने उस घर में फिर जाऊँगी जिससे निकली थी।’और आकर उसे ख़ाली और झड़ा हुआ और आरास्ता पाती है।
NETBible: Then it says, ‘I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
NASB: "Then it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
HCSB: Then it says, 'I'll go back to my house that I came from.' And when it arrives, it finds the house vacant, swept, and put in order.
LEB: Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And [when it] arrives it finds [the house] unoccupied and swept and put in order.
NIV: Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
ESV: Then it says, 'I will return to my house from which I came.' And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
NRSV: Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ When it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
REB: Then it says, ‘I will go back to the home I left.’ So it returns and finds the house unoccupied, swept clean, and tidy.
NKJV: "Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
KJV: Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
NLT: Then it says, ‘I will return to the person I came from.’ So it returns and finds its former home empty, swept, and clean.
GNB: it says to itself, ‘I will go back to my house.’ So it goes back and finds the house empty, clean, and all fixed up.
ERV: So it says, ‘I will go back to the home I left.’ When it comes back, it finds that home still empty. It is all neat and clean.
EVD: So the spirit says, ‘I will go back to the home (person) I left.’ When the spirit comes back to that person, the spirit finds that home (person) still empty. That home is swept clean and made neat.
MSG: it says, 'I'll go back to my old haunt.' On return it finds the person spotlessly clean, but vacant.
Phillips NT: Then it says, 'I will to back to my house from which I came.' When it arrives it finds it unoccupied, but cleaned and all in order.
CEV: it says, "I will go back to the home I left." When it gets there and finds the place empty, clean, and fixed up,
CEVUK: it says, “I will go back to the home I left.” When it gets there and finds the place empty, clean, and tidy,
GWV: Then it says, ‘I’ll go back to the home I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.
NET [draft] ITL: Then <5119> it says <3004>, ‘I will return <1994> to <1519> the home <3624> I left <1831>.’ When <2532> it returns <2064>, it finds <2147> the house empty <4980>, swept clean <4563>, and <2532> put in order <2885>.