BBE: But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
AYT: Akan tetapi, perkataan perempuan-perempuan itu dianggap omong kosong oleh para rasul dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.
Assamese: কিন্তু পাঁচনি সকলৰ দৃষ্টিত সেইবোৰ অনর্থক কথা যেন লগাত, তেওঁলোকে তিৰোতা সকলক অবিশ্বাস কৰিলে।
Bengali: কিন্তু এই সব কথা তাদের কাছে গল্পের মত মনে হল; তারা তাদের কথায় বিশ্বাস করলেন না l
Gujarati: એ વાતો તેઓને અક્કલ વગરની લાગી, અને તેઓએ તેનું માન્યું નહિ.
Hindi: परन्तु उनकी बातें उन्हें कहानी के समान लगी और उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया।
Kannada: ಆ ಮಾತುಗಳು ಅವರಿಗೆ ಬರೀ ಹರಟೆಯಾಗಿ ತೋರಿದವು.
Malayalam: ഈ വാക്കു അവർക്കു വെറും കഥപോലെ തോന്നി; അതുകൊണ്ടു അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
Marathi: पण प्रेषितांना त्यांचे सांगणे मूर्खपणाचे वाटले. आणि त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही.
Odiya: ମାତ୍ର ଏସମସ୍ତ କଥା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କଳ୍ପିତ ଗଳ୍ପ ପରି ଲାଗିଲା, ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ।
Tamil: இவர்களுடைய வார்த்தைகள் அவர்களுக்கு வீண்பேச்சாகத் தோன்றினதினால், அவர்கள் இவர்களை நம்பவில்லை.
Telugu: అయితే విన్నవారికి ఈ మాటలు పిచ్చి మాటలుగా అనిపించాయి. కాబట్టి వారెవరూ వీరి మాటలు నమ్మలేదు.
Urdu: लेकिन उन को यह बातें बेतुकी सी लग रही थीं, इस लिए उन्हें यक़ीन न आया।
NETBible: But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
NASB: But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
HCSB: But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
LEB: And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
NIV: But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
ESV: but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
NRSV: But these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
REB: But the story appeared to them to be nonsense, and they would not believe them.
NKJV: And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
KJV: And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
NLT: but the story sounded like nonsense, so they didn’t believe it.
GNB: But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them.
ERV: But the apostles did not believe what they said. It sounded like nonsense.
EVD: But the apostles did not believe what the women said. It sounded like crazy talk.
MSG: but the apostles didn't believe a word of it, thought they were making it all up.
Phillips NT: But it struck them as sheer imagination, and they did not believe the women.
CEV: The apostles thought it was all nonsense, and they would not believe.
CEVUK: The apostles thought it was all nonsense, and they would not believe.
GWV: The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.
NET [draft] ITL: But <2532> these <3778> words <4487> seemed <5316> like <5616> pure nonsense <3026> to <1799> them <846>, and <2532> they did not believe <569> them <846>.