BBE: And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
AYT: Orang-orang yang menahan Yesus mulai mengejek dan memukuli-Nya.
Assamese: পাছত যি সকল লোকে যীচুক ধৰি ৰাখিছিল, তেওঁলোকে তেওঁক বিদ্ৰূপ কৰি কোবালে;
Bengali: আর যে লোকেরা যীশুকে ধরেছিল, তারা তাঁকে ঠাট্টা ও মারধর করতে শুরু করল l
Gujarati: ઈસુ જે માણસોના હવાલે હતા તેઓએ તેમની ઠેકડી ઉડાવી અને તેમને માર માર્યો.
Hindi: जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसका उपहास करके पीटने लगे;
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದವರು ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾ
Malayalam: യേശുവിനെ പിടിച്ചവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു കണ്ണുകെട്ടി തല്ലി:
Marathi: येशूवर पहारा देणाऱ्या लोकांनी त्याचा उपहास करायला व त्याला मारायला सुरुवात केली.
Odiya: ଆଉ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରୁ କରୁ ପରିହାସ କଲେ,
Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ ।
Tamil: இயேசுவைப் பிடித்துக்கொண்ட மனிதர்கள் அவரைக் கேலிசெய்து, அடித்து,
Telugu: యేసును పట్టుకున్నవారు ఆయనను ఎగతాళి చేశారు, కొట్టారు.
Urdu: पहरेदार ईसा' का मज़ाक़ उड़ाने और उस की पिटाई करने लगे।
NETBible: Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
NASB: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
HCSB: The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.
LEB: And the men who were guarding him began to mock him [while] they beat [him],
NIV: The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
ESV: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
NRSV: Now the men who were holding Jesus began to mock him and beat him;
REB: The men who were guarding Jesus mocked him. They beat him,
NKJV: Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
KJV: And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
NLT: Now the guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
GNB: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
ERV: The men guarding Jesus made fun of him and beat him.
EVD: Some men were holding (guarding) Jesus. They made fun of Jesus and beat him.
MSG: The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around.
Phillips NT: Then the men who held Jesus made a great game of knocking him about.
CEV: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
CEVUK: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
GWV: The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.
NET [draft] ITL: Now <2532> the men <435> who were holding <4912> Jesus <846> under guard began to mock <1702> him <846> and beat <1194> him.