BBE: And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
AYT: Ketika murid-murid yang berdiri di sekeliling-Nya melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, "Tuhan, haruskah kami menyerang dengan pedang?
Assamese: পাছত কি ঘটিব, তাকে দেখি তেওঁৰ সঙ্গী সকলে ক’লে, "হে প্ৰভু, আমি তৰোৱালেৰে আঘাত কৰিম নে?"
Bengali: তখন কী কী ঘটবে, তা দেখে যারা তাঁর কাছে ছিলেন, তারা বললেন, প্রভু আমরা কি তলোয়ারের আঘাত করব?
Gujarati: જેઓ તેમની આસપાસ હતા તેઓએ શું થવાનું છે તે જોઇને તેમને પૂછ્યું , 'પ્રભુ, અમે તરવાર મારીએ શું?'
Hindi: उसके साथियों ने जब देखा कि क्या होनेवाला है, तो कहा, “हे प्रभु, क्या हम तलवार चलाएँ?”
Kannada: ಆತನ ಸುತ್ತಲಿದ್ದವರು ಘಟನೆಯ ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆಯನ್ನು ತಿಳಿದು ತಕ್ಷಣ - ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯೊಣವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: അവിടെ സംഭവിപ്പാൻ പോകുന്നതു എന്താണു എന്നു അവന്റെ കൂടെയുള്ളവർക്കു മനസ്സിലായി: കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ അവരെ വാൾകൊണ്ടു വെട്ടേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: त्याच्याभोवती जे होते ते काय होणार हे ओळखून त्याला म्हणाले, प्रभू, आम्ही तलवारीने त्यांना चालवावी काय?
Odiya: ଏଥିରେ କ'ଣ, ତାହା ଦେଖି ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଖଡ଼୍ଗରେ ଆଘାତ କରିବା ?
Punjabi: ਜਦ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਕੀ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਕੀ ਅਸੀਂ ਤਲਵਾਰ ਚਲਾਈਏ ?
Tamil: அவரைச் சுற்றி நின்றவர்கள் நடக்கப்போகிறதைக் கண்டு: ஆண்டவரே, பட்டயத்தினாலே வெட்டுவோமா என்றார்கள்.
Telugu: ఆయన చుట్టూ ఉన్నవారు జరుగుతున్నదేమిటో గ్రహించి, “ప్రభూ, కత్తితో నరకమంటావా?” అని అడిగారు.
Urdu: जब उस के साथियों ने भाँप लिया कि अब क्या होने वाला है तो उन्हों ने कहा, “ख़ुदावन्द, क्या हम तलवार चलाएँ?”
NETBible: When those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we use our swords?”
NASB: When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
HCSB: When those around Him saw what was going to happen, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"
LEB: And [when] those around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we strike with the sword?
NIV: When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
ESV: And when those who were around him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
NRSV: When those who were around him saw what was coming, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"
REB: When his followers saw what was coming, they said, “Lord, shall we use our swords?”
NKJV: When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
KJV: When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
NLT: When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, "Lord, should we fight? We brought the swords!"
GNB: When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?”
ERV: The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening and said to Jesus, “Lord, should we use our swords?”
EVD: The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening. The followers said to Jesus, “Lord, should we use our swords?”
MSG: When those with him saw what was happening, they said, "Master, shall we fight?"
Phillips NT: And the disciples, seeing what was going to happen cried, "Lord, shall we use our swords?"
CEV: When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, "Lord, should we attack them with a sword?"
CEVUK: When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, “Lord, should we attack them with a sword?”
GWV: The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"
NET [draft] ITL: When <1492> those who were <1492> around <4012> him <846> saw <1492> what was about to happen <1510>, they said <3004>, “Lord <2962>, should we use <3960> our swords <3162>?”