BBE: And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
AYT: Karena itu, Aku memberikan kepadamu sebuah kerajaan, seperti yang diberikan Bapa-Ku kepada-Ku,
Assamese: মোৰ পিতৃয়ে যেনেকৈ মোলৈ ৰাজ্য নিয়োজন কৰি থ’লে, সেইদৰে তোমালোকে মোৰ ৰাজ্যৰ ভিতৰত,
Bengali: আর আমার পিতা যেমন আমার জন্য নির্ধারণ করেছেন, আমিও তেমনি তোমাদের জন্য এক রাজ্য নির্ধারণ করছি,
Gujarati: જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય ઠરાવી આપ્યું, તેમ હું તમને રાજ્ય ઠરાવી આપું છું;
Hindi: और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है, वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूँ।
Kannada: ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿಯಮಿಸಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮಗೂ ನೇಮಿಸುತ್ತೇನೆ;
Malayalam: എന്റെ പിതാവു രാജ്യത്തിന്റെ അധികാരം നൽകി എന്നെ നിയമിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെയും നിയമിക്കുന്നു.
Marathi: ज्याप्रमाणे माझ्या पित्याने माझी नियुक्ति केली तशी मी तुमची नियुक्ति राज्यावर करतो.
Odiya: ଏଣୁ ମୋହର ପିତା ଯେପରି ମୋ ନିମନ୍ତେ ରାଜ୍ୟ ନିରୂପଣ କଲେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିରୂପଣ କରୁଅଛି,
Punjabi: ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: ஆகவே, என் பிதா எனக்கு ஒரு ராஜ்யத்தை ஏற்படுத்தினதுபோல, நானும் உங்களுக்கு ஏற்படுத்துகிறேன்.
Telugu: నా తండ్రి నాకు రాజ్యాన్ని ప్రసాదించాడు. నా రాజ్యంలో నా భోజన బల్ల దగ్గర భోజనం చేసి
Urdu: चुनाँचे मैं तुम को बादशाही अता करता हूँ जिस तरह बाप ने मुझे बादशाही अता की है।
NETBible: Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
NASB: and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
HCSB: I bestow on you a kingdom, just as My Father bestowed one on Me,
LEB: and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me,
NIV: And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
ESV: and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
NRSV: and I confer on you, just as my Father has conferred on me, a kingdom,
REB: and I now entrust to you the kingdom which my Father entrusted to me;
NKJV: "And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
KJV: And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
NLT: And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
GNB: and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right.
ERV: So I give you authority to rule with me in the kingdom the Father has given me.
EVD: My Father has given me a kingdom. I also give you authority to rule with me.
MSG: Now I confer on you the royal authority my Father conferred on me
Phillips NT: and as surely as my Father has given me my kingdom, so I give you
CEV: So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king.
CEVUK: So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king.
GWV: So as my Father has given me a kingdom, I’m giving it to you.
NET [draft] ITL: Thus I <2504> grant <1303> to you <5213> a kingdom <932>, just as <2531> my <3450> Father <3962> granted <1303> to me <3427>,