BBE: Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
AYT: "Sekarang, ya Tuhan, kiranya Engkau mengizinkan pelayan-Mu ini pergi dalam damai, sesuai dengan firman-Mu;
Assamese: “হে প্ৰভু, এতিয়া আপুনি নিজৰ প্রতিশ্রুতি অনুসাৰে আপোনাৰ দাসক শান্তিৰে বিদায় দিয়ক।
Bengali: "হে আমার প্রভু, এখন তোমার প্রতিজ্ঞা অনুযায়ী তুমি তোমার দাসকে শান্তিতে বিদায় কর,
Gujarati: 'હે પ્રભુ, હવે તમારા વચન પ્રમાણે તમે તમારા સેવકને શાંતિથી જવા દો;
Hindi: “हे प्रभु, अब तू अपने दास को अपने वचन के अनुसार शान्ति से विदा कर दे;
Kannada: <<ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು; ಈಗ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಯಿತು.
Malayalam: “ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനത്തിൽ പറയുന്നതുപോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയക്കേണമേ.
Marathi: हे प्रभू, आता तू आपल्या वचनाप्रमाणे, आपल्या दासाला शांतीने जाऊ देत आहेस.
Odiya: ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ନିଜ ଦାସକୁ ଶାନ୍ତିରେ ଯିବାକୁ ଦେଉଅଛ;
Punjabi: ਹੇ ਮਾਲਕ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਕਰ,
Tamil: ஆண்டவரே, உமது வார்த்தையின்படி நான் இப்பொழுது சமாதானத்தோடு உயிரை விடுவேன்;
Telugu: “ప్రభూ, ఇప్పుడు నీ మాట చొప్పున శాంతితో నీ సేవకుణ్ణి కడతేరి పోనిస్తున్నావు గదా!
Urdu: "ऐ मालिक अब तू अपने ख़ादिम को अपने कौल के मुवाफ़िक सलामती से रुखसत करता है,
NETBible: “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.
NASB: "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
HCSB: Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, according to Your word.
LEB: Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
NIV: "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
ESV: "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
NRSV: "Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;
REB: “Now, Lord, you are releasing your servant in peace, according to your promise.
NKJV: "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
KJV: Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
NLT: "Lord, now I can die in peace! As you promised me,
GNB: “Now, Lord, you have kept your promise, and you may let your servant go in peace.
ERV: “Now, Lord, you can let me, your servant, die in peace as you said.
EVD: “Now, Lord (God), you can let me, your servant, die in peace like you said.
MSG: God, you can now release your servant; release me in peace as you promised.
Phillips NT: "Now, Lord, you are dismissing your servant in peace, as you promised!
CEV: "Lord, I am your servant, and now I can die in peace, because you have kept your promise to me.
CEVUK: “Lord, I am your servant, and now I can die in peace, because you have kept your promise to me.
GWV: "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
NET [draft] ITL: “Now <3568>, according to <2596> your <4675> word <4487>, Sovereign Lord <1203>, permit <630> your <4675> servant <1401> to depart <630> in <1722> peace <1515>.