BBE: Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
AYT: "Pergilah! Aku mengutusmu seperti anak domba di tengah-tengah kawanan serigala.
Assamese: তোমালোক যোৱা; চোৱা, ৰাংকুকুৰৰ মাজত মই তোমালোকক মেৰ পোৱালী স্বৰূপে পঠিয়াইছো।
Bengali: তোমরা যাও, দেখ, নেকড়ে বাঘেদের মাঝে যেমন মেষের বাচ্চা, তেমনি আমিও তোমাদের পাঠাচ্ছি ।"
Gujarati: જાઓ; અને ધ્યાન રાખજો કે,હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાનાં બચ્ચાં જેવાં મોકલું છું.
Hindi: जाओ; देखों मैं तुम्हें भेड़ों के समान भेड़ियों के बीच में भेजता हूँ।
Kannada: ಹೋಗಿರಿ; ತೋಳಗಳ ನಡುವೆ ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: പോകുവിൻ; ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ കുഞ്ഞാടുകൾ എന്നപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയയ്ക്കുന്നു.
Marathi: जा; पाहा, लांडग्यांच्या मध्ये जसे कोंकरांस पाठवावे तसे मी तुम्हास पाठवतो.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଅ; ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାଛୁଆମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି ।
Punjabi: ਜਾਓ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਘਿਆੜਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: புறப்பட்டுப்போங்கள்; ஆட்டுக்குட்டிகளை ஓநாய்களுக்குள்ளே அனுப்புகிறதுபோல, இதோ, நான் உங்களை அனுப்புகிறேன்.
Telugu: మీరు వెళ్ళండి. ఇదిగో వినండి, తోడేళ్ళ మధ్యకు గొర్రె పిల్లల్ని పంపినట్టు నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను.
Urdu: जाओ; देखो, मैं तुम को गोया बर्रों को भेडियों के बीच मैं भेजता हूँ |
NETBible: Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
NASB: "Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
HCSB: Now go; I'm sending you out like lambs among wolves.
LEB: Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!
NIV: Go! I am sending you out like lambs among wolves.
ESV: Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
NRSV: Go on your way. See, I am sending you out like lambs into the midst of wolves.
REB: Be on your way; I am sending you like lambs among wolves.
NKJV: "Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
KJV: Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
NLT: Go now, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
GNB: Go! I am sending you like lambs among wolves.
ERV: “You can go now. But listen! I am sending you, and you will be like sheep among wolves.
EVD: You can go now. But listen! I am sending you, and you will be like sheep among wolves.
MSG: "On your way! But be careful--this is hazardous work. You're like lambs in a wolf pack.
Phillips NT: "Now go on your way. I am sending you out like lambs among wolves.
CEV: Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves.
CEVUK: Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves.
GWV: Go! I’m sending you out like lambs among wolves.
NET [draft] ITL: Go <5217>! I am sending <649> you <5209> out <649> like <5613> lambs <704> surrounded <1722> <3319> by wolves <3074>.