BBE: But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
AYT: Ketika mereka mendengar hal itu, hati mereka tertusuk dan bermaksud untuk membunuh para rasul itu.
Assamese: এই কথা শুনি মহাসভাৰ সভ্যসকল খঙত জ্বলি উঠিল আৰু পাঁচনিসকলক বধ কৰিবলৈ বিচাৰিলে।
Bengali: এই কথা শুনে তারা ক্রোধে উন্মত্ব হলেন ও প্রেরিতদের মেরে ফেলার জন্য মনস্থ করলেন।
Gujarati: આ સાંભળીને તેઓનાં મન વીંધાઈ ગયાં, અને તેઓએ તેમને મારી નાખવાનો નિર્ણય કર્યો.
Hindi: यह सुनकर वे जल उठे, और उन्हें मार डालना चाहा।
Kannada: ಸಭಿಕರು ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ರೌದ್ರಗೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರು.
Malayalam: ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അപ്പൊസ്തലന്മാരെ കൊന്നുകളവാൻ ഭാവിച്ചു.
Marathi: हे ऐकून ते चिडून गेले आणि त्यांना जिवे मारण्याचा विचार करू लागले.
Odiya: ଏହି କଥା ଶୁଣି ସେମାନେ ଅତିଶୟ ରାଗିଗଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ।
Tamil: அதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, மிகுந்த கோபமடைந்து, அவர்களைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு யோசனைபண்ணினார்கள்.
Telugu: వారీమాట విని తీవ్ర కోపంతో వీరిని చంపాలని చూశారు.
Urdu: वो ये सुनकर जल गए, और उन्हें क़त्ल करना चाहा।
NETBible: Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
NASB: But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
HCSB: When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
LEB: Now [when] they heard [this], they were infuriated, and were wanting to execute them.
NIV: When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
ESV: When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
NRSV: When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
REB: This touched them on the raw, and they wanted to put them to death.
NKJV: When they heard this , they were furious and plotted to kill them.
KJV: When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
NLT: At this, the high council was furious and decided to kill them.
GNB: When the members of the Council heard this, they were so furious that they wanted to have the apostles put to death.
ERV: When the council members heard this, they became very angry. They began to plan a way to kill the apostles.
EVD: The Jewish leaders heard these words. They became very angry. They began to plan a way to kill the apostles.
MSG: When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot.
Phillips NT: When the members of the council heard these words they were stung to fury and wanted to kill them.
CEV: When the council members heard this, they became so angry that they wanted to kill the apostles.
CEVUK: When the council members heard this, they became so angry that they wanted to kill the apostles.
GWV: When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.
NET [draft] ITL: Now when <191> they heard <191> this, they became furious <1282> and <2532> wanted <1014> to execute <337> them <846>.