BBE: But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
AYT: Festus menjawab bahwa Paulus akan tetap ditahan di Kaisarea dan bahwa ia sendiri akan datang ke sana secepatnya.
Assamese: কিন্তু ফিষ্টে তেওঁলোকক উত্তৰ দিলে, যে পৌলক চিজাৰিয়াত বন্দী কৰি ৰখা হৈছে আৰু সেয়েহে সোনকালে তেওঁ নিজে তালৈকে যাব।
Bengali: কিন্তু ফীষ্ট উত্তরে করে বললেন, পৌল কৈসরিয়াতে বন্দী আছে; আমিও সেখানে অবশ্যই যাব
Gujarati: પણ ફેસ્તસે ઉત્તર આપ્યો કે, 'પાઉલને કાઈસારિયામાં જ પહેરામાં રાખેલો છે, અને હું પોતે ત્યાં થોડા દિવસોમાં જવાનો છું.
Hindi: फेस्तुस ने उत्तर दिया, “पौलुस कैसरिया में कैदी है, और मैं स्वयं जल्द वहाँ जाऊँगा।”
Kannada: ಫೆಸ್ತನು ಅವರಿಗೆ; ಪೌಲನು ಕೈಸರೈಯದಲ್ಲಿ ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗಿದ್ದಾನೆ, ನಾನೇ ಬೇಗ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: അവനെ യെരുശലേമിലേക്കു വരുത്തുവാൻ ദയവുണ്ടാകേണം എന്ന് അവർ പൗലോസിന് പ്രതികൂലമായി ഉപായബുദ്ധിയോടെ ഫെസ്തോസിനോട് അപേക്ഷിച്ചു. അതിന് ഫെസ്തൊസ്: “പൗലൊസിനെ കൈസര്യയിൽ തടവുകാരനായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ വേഗം അവിടേക്ക് പോകുന്നുണ്ട്;
Marathi: फेस्ताने उत्तर, “ पौल कैसरीयात कैदेत आहे; मी स्वतः लवकरच तिकडे जाणार आहे;
Odiya: ସେଥିରେ ଫେଷ୍ଟସ୍ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ପାଉଲ କାଇସରିିୟାରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ରହିଅଛି, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ଶୀଘ୍ର ସେଠାକୁ ଯାଉଅଛୁ ।
Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਪੌਲੁਸ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਨਜ਼ਰਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪ ਉੱਥੇ ਜਲਦੀ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ।
Tamil: அதற்கு பெஸ்து பிரதியுத்தரமாக: பவுலை செசரியாவிலே காவல் செய்யப்பட்டிருக்கிறதே; நானும் சீக்கிரமாக அங்கே போகிறேன்.
Telugu: అందుకు ఫేస్తు, “పౌలు కైసరయలో ఖైదీగా ఉన్నాడు. నేను త్వరలో అక్కడికి వెళ్ళబోతున్నాను.
Urdu: मगर फ़ेस्तुस ने जवाब दिया कि पौलुस तो क़ैसरिया में क़ैद है और मैं आप जल्द वहाँ जाऊँगा।
NETBible: Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself intended to go there shortly.
NASB: Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
HCSB: However, Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.
LEB: Then Festus replied [that] Paul was being kept at Caesarea, and [he] himself was about to go [there] in a short time.
NIV: Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
ESV: Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.
NRSV: Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself intended to go there shortly.
REB: Festus, however, replied, “Paul is in safe custody at Caesarea, and I shall be leaving Jerusalem shortly myself;
NKJV: But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.
KJV: But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither].
NLT: But Festus replied that Paul was at Caesarea and he himself would be returning there soon.
GNB: Festus answered, “Paul is being kept a prisoner in Caesarea, and I myself will be going back there soon.
ERV: But Festus answered, “No, Paul will be kept in Caesarea. I will be going there soon myself,
EVD: But Festus answered, “No! Paul will be kept in Caesarea. I myself will go to Caesarea soon.
MSG: Festus answered that Caesarea was the proper jurisdiction for Paul, and that he himself was going back there in a few days.
Phillips NT: But Festus replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he himself was going there shortly.
CEV: But Festus told them, "Paul will be kept in Caesarea, and I am soon going there myself.
CEVUK: But Festus told them, “Paul will be kept in Caesarea, and I am soon going there myself.
GWV: Festus replied that he would be returning to Caesarea soon and would keep Paul there.
NET [draft] ITL: Then <3767> Festus <5347> replied <611> that Paul <3972> was being kept <5083> at <1519> Caesarea <2542>, and he himself <1438> intended <3195> to go <1607> there shortly <5034>.