BBE: And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
AYT: Sekalipun dengan mengatakan semua hal itu, mereka sulit menghentikan orang banyak itu agar tidak mempersembahkan kurban bagi mereka.
Assamese: এইবোৰ কথা কৈ পৌল আৰু বার্ণব্বাই তেওঁলোকৰ উদ্দেশ্যে বলি উৎসর্গ কৰাৰ পৰা লোক সকলক কোনো মতেহে বাধা দি ৰাখিলে।
Bengali: এই সব কথা বলে তাঁরা অনেক কষ্টে সৃষ্টে তাঁদের উদ্দেশ বলি উৎসর্গ করা থেকে লোকেদের থামালেন l
Gujarati: અને [પાઉલે અને બાર્નાબાસે] લોકોને એ વાતો કહીને પોતાને બલિદાન આપતાં તેઓને મુશ્કેલીથી અટકાવ્યા.
Hindi: यह कहकर भी उन्होंने लोगों को बड़ी कठिनाई से रोका कि उनके लिये बलिदान न करें।
Kannada: ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಪೌಲರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೂ ಜನರು ತಮಗೆ ಬಲಿಯರ್ಪಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಆಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
Malayalam: അവർ ഇങ്ങനെ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ട് തങ്ങൾക്ക് യാഗം കഴിക്കാതിരിപ്പാനായി പുരുഷാരത്തെ പ്രയാസത്തോടെ തടുത്തു.
Marathi: पौल व बर्णबाने ह्या गोष्टी लोकांना सांगितल्या, व मोठ्या प्रयासाने आपणास यज्ञ अर्पिण्यापासून त्याना परावृत्त केले.
Odiya: ଏହି ସବୁ କଥା କହି ସେମାନେ ଅତି କଷ୍ଟରେ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ କରିବାରୁ ଲୋକସମୂହଙ୍କୁ ନିବୃତ୍ତ କଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾ ਕਰਨ ।
Tamil: இப்படி அவர்கள் சொல்லியும் தங்களுக்கு மக்கள் பலியிடாதபடிக்கு அவர்களை தடுத்து நிறுத்துவது கடினமாக இருந்தது.
Telugu: వారు ఆ విధంగా ఎంతగా చెప్పినా సరే, తమకు బలి అర్పించకుండా ఆ గుంపులను ఆపడం చాలా కష్టమయింది.
Urdu: ये बातें कहकर भी लोगों को मुश्किल से रोका कि उन के लिए क़ुर्बानी न करें।
NETBible: Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
NASB: Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
HCSB: Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
LEB: And [although] they said these [things], [only] with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.
NIV: Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
ESV: Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
NRSV: Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
REB: Even with these words they barely managed to prevent the crowd from offering sacrifice to them.
NKJV: And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
KJV: And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
NLT: But even so, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
GNB: Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
ERV: Even after saying all this, Paul and Barnabas still could hardly stop the people from offering sacrifices to them.
EVD: Paul and Barnabas told the people these things. But still Paul and Barnabas almost could not stop the people from offering sacrifices to {worship} them.
MSG: Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods--but just barely.
Phillips NT: Yet even with these words they only just succeeded in restraining the crowd from making sacrifices to them.
CEV: Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.
CEVUK: Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.
GWV: Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.
NET [draft] ITL: Even <2532> by saying <3004> these things <5023>, they <2664> scarcely <3433> persuaded <2664> the crowds <3793> not <3361> to offer sacrifice <2380> to them <846>.