BBE: And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
AYT: Rehuel berkata kepada anak-anaknya, "Di mana orang itu? Mengapa kamu meninggalkannya? Pergi, undang dia makan bersama kita.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ ছোৱালী কেইগৰাকীক সুধিলে, “তেওঁ ক’ত আছে? তোমালোকে সেই ব্যক্তি জনক কিয় এৰি আহিলা? তেওঁক মাতি আনা যাতে তেওঁ আমাৰ লগত ভোজন কৰিব পাৰে।”
Bengali: তখন তিনি তাঁর মেয়েদেরকে বললেন, “সে লোকটি কোথায়? তোমরা তাঁকে ছেড়ে কেন আসলে? তাঁকে ডাক; তিনি আহার করুন।”
Gujarati: પછી રેઉએલે પોતાની દીકરીઓને પૂછ્યું, "બેટા, એ મિસરી કયાં છે? તમે તેને ત્યાં જ રહેવા દઈને કેમ આવ્યાં? જાઓ, જમવા માટે તેને આપણા ઘરે બોલાવી લાવો."
Hindi: तब उसने अपनी बेटियों से कहा, “वह पुरूष कहाँ है? तुम उसको क्यों छोड़ आई हो? उसको बुला ले आओ कि वह भोजन करे।”
Kannada: ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ, <<ಅವನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ಏಕೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿರಿ? ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ, ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तेव्हा तो आपल्या मुलींना म्हणाला, “तो कोठे आहे? तुम्ही त्या माणसाला का सोडले ? त्याला बोलावून आणा म्हणजे तो आपल्याबरोबर भोजन करेल.”
Odiya: ତେବେ ସେ ଆପଣା କନ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କହିଲା, "ସେ କେଉଁଠାରେ ? ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ କାହିଁକି ଛାଡ଼ି ଆସିଲ ? ତାକୁ ଡାକ; ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବ"।
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ? ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਛੱਡ ਆਈਆਂ ਹੋ ? ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਲਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਰੋਟੀ ਖਾਵੇ ।
Tamil: அப்பொழுது அவன் தன்னுடைய மகள்களைப் பார்த்து, அவன் எங்கே? அந்த மனிதனை நீங்கள் விட்டுவந்தது ஏன்? சாப்பிடும்படி அவனை அழைத்துக்கொண்டுவாருங்கள் என்றான்.
Telugu: అతడు తన కూతుళ్ళతో, <<అతడు ఏడీ? ఎందుకు విడిచిపెట్టి వచ్చారు? అతణ్ణి భోజనానికి పిలుచుకు రండి>> అని చెప్పాడు.
NETBible: He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
NASB: He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."
HCSB: "So where is he?" he asked his daughters. "Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner."
LEB: Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."
NIV: "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
ESV: He said to his daughters, "Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread."
NRSV: He said to his daughters, "Where is he? Why did you leave the man? Invite him to break bread."
REB: “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Go and invite him to eat with us.”
NKJV: So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
KJV: And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
NLT: "Well, where is he then?" their father asked. "Did you just leave him there? Go and invite him home for a meal!"
GNB: “Where is he?” he asked his daughters. “Why did you leave the man out there? Go and invite him to eat with us.”
ERV: So Reuel said to his daughters, “Where is this man? Why did you leave him? Go invite him to eat with us.”
MSG: He said, "So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us."
CEV: "Where is he?" Jethro asked. "Why did you leave him out there? Invite him to eat with us."
CEVUK: “Where is he?” Jethro asked. “Why did you leave him out there? Invite him to eat with us.”
GWV: Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> his daughters <01323>, “So where <0346> is he? Why <04100> in the world <02088> did you leave <05800> the man <0376>? Call <07121> him, so that he may eat <0398> a meal <03899> with us.”