BBE: And now, be fertile and have increase; have offspring on the earth and become great in number.
AYT: Dan engkau, beranakcuculah serta bertambah banyaklah; penuhilah bumi dan bertambah banyaklah di atasnya.
Assamese: তোমালোক বহুবংশ হৈ বৃদ্ধি হোৱা; পৃথিবীৰ চৌদিশে বিয়পি পৰা আৰু প্ৰচুৰ পৰিমাণে সংখ্যাত বৃদ্ধি পাই যোৱা।”
Bengali: তোমরা ফলবান ও বহুবংশ হও, পৃথিবীকে প্রাণীময় কর, ও তার মধ্যে বেড়ে ওঠ।
Gujarati: તમે સફળ થાઓ, આખી પૃથ્વી પર વંશવૃદ્ધિ કરો અને વધતા જાઓ."
Hindi: और तुम तो फूलो-फलो, और बढ़ो, और पर बहुतायत से सन्तान उत्पन्न करके उसमें भर जाओ।”
Kannada: ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿರಿ; ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಬಹುಸಂತಾನವಾಗಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तुम्ही मात्र फलदायी आणि बहुगुणित व्हा, सर्व पृथ्वीवर विस्तारा, आणि तिच्यावर बहुगुणित व्हा.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଜାବନ୍ତ ଓ ବହୁବଂଶ ହୁଅ, ଆଉ ପୃଥିବୀକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ହୁଅ ।"
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਫਲੋ ਅਤੇ ਵਧੋ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿਉ ।
Tamil: நீங்கள் பலுகிப் பெருகி, பூமியிலே திரளாகப் பெற்றெடுத்து பெருகுங்கள் என்றார்.
Telugu: మీరు ఫలించి అభివృద్ధి పొందండి. మీరు భూమి మీద అధికంగా సంతానం కని విస్తరించండి>> అని వాళ్ళతో చెప్పాడు.
Urdu: और तुम बारवर हो और बढ़ो और ज़मीन पर खूब अपनी नस्ल बढ़ाओ, और बहुत ज़ियादा हो जाओ।”
NETBible: But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
NASB: "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."
HCSB: But you, be fruitful and multiply; spread out over the earth and multiply on it."
LEB: Be fertile, and increase in number. Spread over the earth, and increase."
NIV: As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it."
ESV: And you, be fruitful and multiply, teem on the earth and multiply in it."
NRSV: And you, be fruitful and multiply, abound on the earth and multiply in it."
REB: “Be fruitful, then, and increase in number; people the earth and rule over it.”
NKJV: And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."
KJV: And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
NLT: Now you must have many children and repopulate the earth. Yes, multiply and fill the earth!"
GNB: “You must have many children, so that your descendants will live all over the earth.”
ERV: “Have many children and fill the earth with your people.”
MSG: You're here to bear fruit, reproduce, lavish life on the Earth, live bountifully!"
CEV: I want you and your descendants to have many children, so people will live everywhere on earth.
CEVUK: I want you and your descendants to have many children, so people will live everywhere on earth.
GWV: Be fertile, and increase in number. Spread over the earth, and increase."
NET [draft] ITL: But as for you <0859>, be fruitful <06509> and multiply <07235>; increase abundantly <08317> on the earth <0776> and multiply <07235> on it.”