BBE: And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
AYT: TUHAN menyesal telah menciptakan manusia di bumi, dan hal itu menyakitkan hati-Nya.
Assamese: পৃথিৱীত মানুহ সৃষ্টি কৰি যিহোৱা দুঃখিত হ’ল আৰু অন্তৰত বেজাৰ পালে।
Bengali: তাই সদাপ্রভু পৃথিবীতে মানুষের সৃষ্টির জন্য দুঃখিত হলেন ও মনে আঘাত পেলেন।
Gujarati: તેથી ઈશ્વરને પૃથ્વી પર માણસને ઉત્પન્ન કરવા બદલ દુઃખ થયું અને તેઓ નિરાશ થયા.
Hindi: और यहोवा पृथ्वी पर मनुष्य को बनाने से पछताया, और वह मन में अति खेदित हुआ।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು, ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೊಂದುಕೊಂಡನು.
Marathi: म्हणून पृथ्वीवर मनुष्य निर्माण केल्याबद्दल परमेश्वराला वाईट वाटले, आणि तो मनात फार दुःखी झाला.
Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ହେତୁରୁ ଅନୁତାପ କରି ମନରେ ଶୋକ କଲେ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਕਰਕੇ ਪਛਤਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਮਨ ਵਿੱਚ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ ।
Tamil: தாம் பூமியிலே மனிதனை உண்டாக்கினதற்காகக் கர்த்தர் மனவேதனை அடைந்தார்; அது அவர் இருதயத்திற்கு வருத்தமாக இருந்தது.
Telugu: తాను భూమిమీద మనుషుల్ని చేసినందుకు బాధపడి, ఆయన తన హృదయంలో విచారించాడు.
Urdu: तब ख़ुदावन्द ज़मीन पर इन्सान के पैदा करने से मलूल हुआ और दिल में गम किया।
NETBible: The
NASB: The LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
HCSB: the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
LEB: The LORD was sorry that he had made humans on the earth, and he was heartbroken.
NIV: The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain.
ESV: And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
NRSV: And the LORD was sorry that he had made humankind on the earth, and it grieved him to his heart.
REB: he bitterly regretted that he had made mankind on earth.
NKJV: And the LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
KJV: And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
NLT: So the LORD was sorry he had ever made them. It broke his heart.
GNB: he was sorry that he had ever made them and put them on the earth. He was so filled with regret
ERV: The LORD was sorry that he had made any of these people. Just thinking about it made him sad.
MSG: GOD was sorry that he had made the human race in the first place; it broke his heart.
CEV: He was very sorry that he had made them,
CEVUK: He was very sorry that he had made them,
GWV: The LORD was sorry that he had made humans on the earth, and he was heartbroken.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> regretted <05162> that <03588> he had made <06213> humankind <0120> on the earth <0776>, and he was highly <03820> offended <06087>.