BBE: And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh’s house.
AYT: Yusuf menangis dengan suara keras sehingga semua orang Mesir dalam rumah Firaun mendengarnya.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ চিঞঁৰি চিঞঁৰি ইমানকৈ কান্দিব ধৰিলে যে, মিচৰীয়সকলে তেওঁৰ কান্দোন শুনা পালে আৰু ফৰৌণৰ ঘৰত থকা লোকসকলেও শুনা পালে।
Bengali: তিনি উচ্চৈঃস্বরে কাঁদলেন; মিসরীয়েরা তা শুনতে পেল ও ফরৌণের গৃহে অবস্থিত লোকেরাও শুনতে পেল।
Gujarati: પછી યૂસફ મોટેથી રડ્યો. તેનું રુદન મિસરીઓએ તથા ફારુનના મહેલમાંના સૌએ સાંભળ્યું.
Hindi: तब वह चिल्ला-चिल्लाकर रोने लगा; और मिस्रियों ने सुना, और फिरौन के घर के लोगों को भी इसका समाचार मिला।
Kannada: ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತದ್ದರಿಂದ ಐಗುಪ್ತರಿಗೂ, ಫರೋಹನ ಮನೆಯವರಿಗೂ ಆ ಶಬ್ದವು ಕೇಳಿಸಿತು.
Marathi: तो मोठ्याने रडला. मिसरच्या लोकांनी व फारोच्या घराण्यातील लोकांनीही त्याचे रडणे ऐकले.
Odiya: ସେ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରରେ ଏପରି ରୋଦନ କଲେ ଯେ, ମିସ୍ରୀୟମାନେ ଓ ଫାରୋଙ୍କ ଗୃହସ୍ଥିତ ଲୋକମାନେ ତାହା ଶୁଣି ପାରିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਰੋਇਆ ਤਾਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਵੀ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ ।
Tamil: அவன் சத்தமிட்டு அழுதான்; அதை எகிப்தியர்கள் கேட்டார்கள், பார்வோனின் வீட்டாரும் கேட்டார்கள்.
Telugu: అతడు పెద్దగా ఏడవగా ఐగుప్తీయులు విన్నారు. ఫరో ఇంటివారు ఆ ఏడుపు విన్నారు.
Urdu: और वो चिल्ला-चिल्ला कर रोने लगा; और मिस्रियों ने सुना, और फ़िर'औन के महल में भी आवाज़ गई।
NETBible: He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
NASB: He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
HCSB: But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh's household heard it.
LEB: He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
NIV: And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
ESV: And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
NRSV: And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
REB: but he wept so loudly that the Egyptians heard him, and news of it got to Pharaoh's household.
NKJV: And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it .
KJV: And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
NLT: Then he broke down and wept aloud. His sobs could be heard throughout the palace, and the news was quickly carried to Pharaoh’s palace.
GNB: He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace.
ERV: Joseph continued to cry, and all the Egyptian people in Pharaoh’s house heard it.
MSG: But his sobbing was so violent that the Egyptians couldn't help but hear him. The news was soon reported to Pharaoh's palace.
CEV: Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
CEVUK: Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
GWV: He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
NET [draft] ITL: He wept <01065> <05414> loudly <06963>; the Egyptians <04713> heard <08085> it and Pharaoh’s <06547> household <01004> heard <08085> about it.