BBE: And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father’s house for us?
AYT: Kata pelayan itu, "Anak siapakah engkau? Katakanlah kepadaku, adakah kamar di rumah ayahmu untuk kami bermalam?
Assamese: “কোৱাচোন তুমি কাৰ জীয়েক? বিনয় কৰোঁ, এই ৰাতি থাকিবলৈ তোমাৰ পিতৃৰ ঘৰত আমাৰ বাবে ঠাই হ’ব নে?”
Bengali: "আপনি কার মেয়ে? অনুরোধ করি, আমাকে বলুন, আপনার বাবার বাড়িতে কি আমাদের রাত কাটানোর জায়গা আছে?"
Gujarati: તેણે તેને પૂછ્યું, "તું કોની દીકરી છે? કૃપા કરી મને કહે કે શું અમારે માટે તારા પિતાના ઘરમાં ઉતારો મળી રહેશે?"
Hindi: और पूछा, “तू किस की बेटी है? यह मुझको बता दे। क्या तेरे पिता के घर में हमारे टिकने के लिये स्थान है?”
Kannada: ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಇಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳವಿದೆಯೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Marathi: आणि विचारले, “तू कोणाची मुलगी आहेस? तसेच तुझ्या बापाच्या घरी आम्हा सर्वांना रात्री मुक्काम करावयास जागा आहे का ते कृपा करून सांग.”
Odiya: "ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ କାହାର କନ୍ୟା, ମୋତେ କୁହ । ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାତ୍ରି କ୍ଷେପଣ କରିବାକୁ କି ସ୍ଥାନ ଅଛି ?"
Punjabi: ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੀਂ ਤੂੰ ਕਿਹਦੀ ਧੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਕੀ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅੱਜ ਰਾਤ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ ਹੈ ?
Tamil: நீ யாருடைய மகள் என்று எனக்குச் சொல்லவேண்டும்; நாங்கள் உன் தகப்பன் வீட்டில் இரவில் தங்க இடம் உண்டா என்றான்.
Telugu: ఆమెను, <<నువ్వు ఎవరి అమ్మాయివి? మీ నాన్న గారింట్లో మేం ఈ రాత్రి ఉండటానికి స్థలం దొరుకుతుందా? దయచేసి నాకు చెప్పు>> అని అడిగాడు.
Urdu: और कहा, कि `ज़रा मुझे बता के तू किसकी बेटी है? और क्या तेरे बाप के घर में हमारे टिकने की जगह है?"
NETBible: “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
NASB: and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?"
HCSB: "Whose daughter are you?" he asked. "Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
LEB: He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night."
NIV: Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?"
ESV: and said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
NRSV: and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?"
REB: “Tell me, please, whose daughter you are,” he said. “Is there room in your father's house for us to spend the night?”
NKJV: and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?"
KJV: And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in?
NLT: "Whose daughter are you?" he asked. "Would your father have any room to put us up for the night?"
GNB: He said, “Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?”
ERV: The servant asked, “Who is your father? And is there a place in your father’s house for me and my men to sleep?”
MSG: He asked her, "Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father's house for us to stay the night?"
CEV: Then he said, "Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?"
CEVUK: Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”
GWV: He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night."
NET [draft] ITL: “Whose <04310> daughter <01323> are you <0859>?” he asked <0559>. “Tell <05046> me, is <03426> there room <04725> in your father’s <01> house <01004> for us to spend the night <03885>?”