BBE: And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
AYT: Setelah air di dalam kantung kulit itu habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah salah satu semak.
Assamese: যেতিয়া ছালৰ মোনাৰ পানী শেষ হৈ গ’ল, তেতিয়া হাগাৰে ল’ৰাটোক এটা জোপোহাৰ তলত শুৱাই থ’লে।
Bengali: যখন থলির জল শেষ হল, তাতে সে এক ঝোপের নীচে ছেলেটিকে ফেলে রাখল;
Gujarati: રસ્તામાં પાત્રમાંનુ પાણી પૂરું થઈ ગયું ત્યારે તેણે છોકરાંને એક ઝાડ નીચે મૂક્યો.
Hindi: जब थैली का जल समाप्त गया, तब उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे छोड़ दिया।
Kannada: ತಿತ್ತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಅವಳು ಮಗುವನ್ನು ಒಂದು ಗಿಡದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿ,
Marathi: कातडी पिशवीतील पाणी संपले, तेव्हा हागारेने आपल्या मुलाला एका झुडपाखाली टाकले.
Odiya: ପୁଣି, କୁମ୍ପାର ଜଳ ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ହାଗାର ଗୋଟିଏ ବୁଦାର ମୂଳରେ ବାଳକଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਮਸ਼ਕ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝਾੜੀ ਦੇ ਹੇਠ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: தோல்பையிலிருந்த தண்ணீர் தீர்ந்தபின்பு, அவள் சிறுவனை ஒரு செடியின் கீழே விட்டு,
Telugu: ఆ తోలు తిత్తిలోని నీళ్ళు అయిపోయాక ఆమె బాలుణ్ణి ఒక పొద కింద విడిచిపెట్టింది.
Urdu: और जब मश्क का पानी ख़त्म हो गया तो उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे डाल दिया।
NETBible: When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.
NASB: When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
HCSB: When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
LEB: When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.
NIV: When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
ESV: When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
NRSV: When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
REB: When the water in the skin was finished, she thrust the child under a bush,
NKJV: And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
KJV: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
NLT: When the water was gone, she left the boy in the shade of a bush.
GNB: When the water was all gone, she left the child under a bush
ERV: After some time, when all their drinking water was gone, Hagar put her son under a bush.
MSG: When the water was gone, she left the child under a shrub
CEV: and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush.
CEVUK: and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush.
GWV: When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.
NET [draft] ITL: When the water <04325> in <04480> the skin <02573> was gone <03615>, she shoved <07993> the child <03206> under <08478> one <0259> of the shrubs <07880>.