BBE: And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
AYT: Kemudian, Allah berkata, "Biarlah air dipenuhi kerumunan makhluk hidup, dan biarlah burung-burung beterbangan di atas bumi, melintasi bentangan cakrawala."
Assamese: তাৰ পাছত ঈশ্বৰে ক’লে, “বিভিন্ন প্রাণীৰে জলসমূহ পূর্ণ হওঁক আৰু পৃথিবীৰ ওপৰ ভাগত আকাশৰ মাজত চৰাইবোৰ উড়ি ফুৰক।”
Bengali: পরে ঈশ্বর বললেন, "জল নানাজাতীয় জলজ প্রাণীতে প্রাণীময় হোক এবং ভূমির উপরে আকাশে পাখিরা উড়ুক।
Gujarati: ઈશ્વરે કહ્યું, "પાણી પુષ્કળ જીવજંતુઓને ઉપજાવો અને આકાશમાં પક્ષીઓ ઊડો."
Hindi: फिर परमेश्वर ने कहा, “जल जीवित प्राणियों से बहुत ही भर जाए, और पक्षी पृथ्वी के ऊपर आकाश के अन्तर में उड़ें।”
Kannada: ತರುವಾಯ ದೇವರು, <<ಗುಂಪು ಗುಂಪಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಜಲಜಂತುಗಳು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಲಿ, ಪಕ್ಷಿಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಂತರಿಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: देव बोलला, जले जीवजंतूंनी भरून जावोत, आणि पृथ्वीच्या वर आकाशाच्या अंतराळात पक्षी उडोत.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରୁ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, "ଜଳ ବହୁଳ ରୂପେ ଜଙ୍ଗମ ପ୍ରାଣୀବର୍ଗରେ ପ୍ରାଣୀମୟ ହେଉ ଓ ପୃଥିବୀର ଉପରିସ୍ଥ ଆକାଶମଣ୍ଡଳରେ ପକ୍ଷୀଗଣ ଉଡ଼ନ୍ତୁ ।"
Punjabi: ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਾਣੀ ਜੀਉਂਦੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਣ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਅੰਬਰ ਵਿੱਚ ਉੱਡਣ ।
Tamil: பின்பு தேவன்: நீந்தும் உயிரினங்களையும், பூமியின்மேல் வானம் என்கிற ஆகாயவிரிவிலே பறக்கும் பறவைகளையும், தண்ணீரானது திரளாக பிறப்பிக்கட்டும் என்றார்.
Telugu: దేవుడు, <<చలించే ప్రాణులు జలాల్లో కుప్పలు తెప్పలుగా నిండిపోవాలి. భూమి పైన ఉన్న ఆకాశవిశాలంలో పక్షులు ఎగరాలి>> అన్నాడు.
Urdu: और ख़ुदा ने कहा कि पानी जानदारों की कसरत से पैदा करे और परिन्दे ज़मीन के ऊपर फ़ज़ा में उड़ें।"
NETBible: God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
NASB: Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."
HCSB: Then God said, "Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
LEB: Then God said, "Let the water swarm with swimming creatures, and let birds fly through the sky over the earth."
NIV: And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
ESV: And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens."
NRSV: And God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the dome of the sky."
REB: God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the heavens.”
NKJV: Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."
KJV: And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
NLT: And God said, "Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind."
GNB: Then God commanded, “Let the water be filled with many kinds of living beings, and let the air be filled with birds.”
ERV: Then God said, “Let the water be filled with many living things, and let there be birds to fly in the air over the earth.”
MSG: God spoke: "Swarm, Ocean, with fish and all sea life! Birds, fly through the sky over Earth!"
CEV: God said, "I command the ocean to be full of living creatures, and I command birds to fly above the earth."
CEVUK: God said, “I command the sea to be full of living creatures, and I command birds to fly above the earth.”
GWV: Then God said, "Let the water swarm with swimming creatures, and let birds fly through the sky over the earth."
NET [draft] ITL: God <0430> said <0559>, “Let the water <04325> swarm <08317> with swarms <08318> of living <02416> creatures <05315> and let birds <05775> fly <05774> above <05921> the earth <0776> across <06440> the expanse <07549> of the sky <08064>.”