BBE: As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
AYT: Seperti tertulis, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan."
Assamese: এই বিষয়ে ইয়াকে কোৱা হৈছে, ‘আজি যদি তোমালোকে তেওঁৰ মাত শুনিবলৈ পোৱা, তেনেহলে তোমালোকৰ হৃদয় কঠিন নকৰিবা, যেনেকৈ ইস্রায়েলী সকলে সেই বিদ্ৰোহৰ দিনত কৰিছিল’।
Bengali: ফলে উক্ত আছে,“আজ যদি তোমরা তাঁর রব শোনো, তবে নিজের নিজের হৃদয় কঠিন কোরো না, যেমন সেই ইস্রায়েলীয়দের বিদ্রোহের জায়গায়|”
Gujarati: કેમ કે એમ કહ્યું છે કે, 'આજ જો તમે તેમની વાણી સાંભળો; તો જેમ ક્રોધકાળે તમે પોતાનાં હૃદય કઠણ કર્યા તેમ ન કરો.
Hindi: जैसा कहा जाता है, “यदि आज तुम उसका शब्द सुनो, तो अपने मनों को कठोर न करो, जैसा कि क्रोध दिलाने के समय किया था।”
Kannada: <<ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ದೇವರ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೂರ್ವಿಕರು ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ಮಾಡಿದಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.>>
Malayalam: “ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം ശ്രദ്ധിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ദൈവത്തോടുള്ള മത്സരത്തിൽ ഹൃദയങ്ങളെ യിസ്രയേല്യർ കഠിനമാക്കിയതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കഠിനമാക്കരുത്” എന്നു പറയുന്നതിൽ
Marathi: पवित्र शास्त्रात असे म्हटले आहे “आज जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल, तेव्हा इस्त्राइल लोकांनी देवाविरुद्ध बंड केले; तशी आपली अंतःकरणे कठीण करू नका.”
Odiya: ଉକ୍ତ ଅଛି, ଆଜି ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାଣୀ ଶୁଣ, ଯେପରି ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇବା ସ୍ଥାନରେ ଘଟିଥିଲା, ସେପରି ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟ କଠିନ ନ କର ।
Punjabi: ਅੱਜ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਬਗਾਵਤ ਦੇ ਦਿਨ ।
Tamil: இன்று அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்பீர்களானால், கோபமூட்டுதலில் நடந்ததுபோல உங்களுடைய இருதயங்களைக் கடினப்படுத்தாமல் இருங்கள் என்று சொல்லியிருக்கிறதே.
Telugu: దీని గూర్చి మొదటే ఇలా చెప్పారు. “ఈ రోజే మీరు ఆయన మాట వింటే, ఇశ్రాయేలీయులు తిరుగుబాటు చేసినట్టు మీ హృదయాలను కఠినం చేసుకోవద్దు.”
Urdu: चुनाँचे कहा जाता है, "अगर आज तुम उसकी आवाज़ सुनो, तो अपने दिलों को सख्त न करो, जिस तरह कि गुस्सा दिलाने के वक़्त किया था |"
NETBible: As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
NASB: while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."
HCSB: As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
LEB: _while it is said_ , "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
NIV: As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
ESV: As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
NRSV: As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
REB: When scripture says, “Today if you hear his voice, do not grow stubborn as in the rebellion,”
NKJV: while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."
KJV: While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
NLT: But never forget the warning: "Today you must listen to his voice. Don’t harden your hearts against him as Israel did when they rebelled."
GNB: This is what the scripture says: “If you hear God's voice today, do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God.”
ERV: That’s why the Spirit said, “If you hear God’s voice today, don’t be stubborn as in the past, when you turned against God.”
EVD: This is what that Scripture said: “If you hear God’s voice today, don’t be stubborn like in the past when you were against God.” Psalm 95:7–8
MSG: These words keep ringing in our ears: Today, please listen; don't turn a deaf ear as in the bitter uprising.
Phillips NT: These words are still being said for our ears to hear: Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
CEV: The Scriptures say, "If you hear his voice today, don't be stubborn like those who rebelled."
CEVUK: The Scriptures say, “If you hear his voice today, don't be stubborn like those who rebelled.”
GWV: Scripture says, "If you hear God speak today, don’t be stubborn. Don’t be stubborn like those who rebelled."
NET [draft] ITL: As <1722> it says <3004>, “Oh, that today <4594> you would listen <191> as he <846> speaks <5456>! Do <4645> not <3361> harden <4645> your <5216> hearts <2588> as <5613> in <1722> the rebellion <3894>.”