BBE: For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
AYT: Perkataan mereka yang demikian itu menunjukkan dengan jelas bahwa mereka sedang mencari sebuah tanah air bagi mereka.
Assamese: কিয়নো যি সকল লোকে এনেকুৱা কথা ক’লে, তেওঁলোকে যে নিজ দেশৰ বাবে সচেষ্ট আছিল, এয়া স্পষ্ট।
Bengali: এই জন্য যারা এরকম কথা বলেন তারা স্পষ্টই বলেন, যে তারা নিজের দেশের খোঁজ করছেন।
Gujarati: કેમ કે એવી વાતો કહેનારા સ્પષ્ટ જણાવે છે કે, તેઓ વતનની શોધ કરે છે.
Hindi: जो ऐसी-ऐसी बातें कहते हैं, वे प्रगट करते हैं, कि स्वदेश की खोज में हैं।
Kannada: ಇಂಥ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವರು ತಾವು ಸ್ವದೇಶವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಾಗಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
Malayalam: ഇങ്ങനെ പറയുന്നവർ ഒരു പിതൃദേശം അവർക്കായി അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു വ്യക്തമാക്കുന്നു.
Marathi: कारण, असे जे म्हणतात ते स्वतःचा देश मिळवू पाहत आहेत हे ते दाखवतात.
Odiya: କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହିପରି କଥା କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେ ନିଜର ଗୋଟିଏ ଦେଶ ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਤਨ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਾਂ ।
Tamil: இப்படி அறிக்கையிடுகிறவர்கள் சொந்த தேசத்தை தேடிப்போகிறோம் என்று தெரியப்படுத்துகிறார்கள்.
Telugu: ఇలాంటి విషయాలు చెబుతున్న వారు తాము తమ స్వదేశాన్ని వెదుకుతున్నామని స్పష్టం చేస్తున్నారు.
Urdu: जो इस क़िस्म की बातें करते हैं वह ज़ाहिर करते हैं कि हम अब तक अपने वतन की तलाश में हैं।
NETBible: For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
NASB: For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
HCSB: Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
LEB: For those who say such [things] make clear that they are seeking a homeland.
NIV: People who say such things show that they are looking for a country of their own.
ESV: For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
NRSV: for people who speak in this way make it clear that they are seeking a homeland.
REB: Those who speak in that way show plainly that they are looking for a country of their own.
NKJV: For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
KJV: For they that say such things declare plainly that they seek a country.
NLT: And obviously people who talk like that are looking forward to a country they can call their own.
GNB: Those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
ERV: When people accept something like that, they show they are waiting for a country that will be their own.
EVD: When people accept something like that, then those people show that they are waiting for a country that will be their own country.
MSG: People who live this way make it plain that they are looking for their true home.
Phillips NT: Men who say that mean, of course, that their eyes are fixed upon their true homeland.
CEV: When people talk this way, it is clear that they are looking for a place to call their own.
CEVUK: When people talk this way, it is clear that they are looking for a place to call their own.
GWV: Those who say such things make it clear that they are looking for their own country.
NET [draft] ITL: For <1063> those who speak <3004> in such a way <5108> make <1718> it clear <1718> that <3754> they are seeking <1934> a homeland <3968>.