BBE: That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
AYT: untuk menebus mereka yang ada di bawah Hukum Taurat supaya kita dapat menerima pengangkatan sebagai anak-anak-Nya.
Assamese: তেওঁ যাতে বিধানৰ অধীনত থকা সকলোকে মুক্ত কৰিব পাৰে, তাতে আমি সকলোৱে যেন তেওঁৰ সন্তান ৰূপে স্বীকৃত হওঁ৷
Bengali: যেন তিনি মূল্য দিয়ে ব্যবস্থার অধীনে লোকদেরকে মুক্ত করেন, যেন আমরা দত্তকপুত্রের অধিকার প্রাপ্ত হই।
Gujarati: કે જેઓ નિયમના દાસત્વમાં હતા તેઓને તે મુક્ત કરાવે, જેથી આપણે તેમનાં દત્તક સંતાનો તરીકે સ્વીકારાઈએ.
Hindi: ताकि व्यवस्था के अधीनों को मोल लेकर छुड़ा ले, और हमको लेपालक होने का पद मिले।
Malayalam: അവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴിലുള്ളവരെ വീണ്ടെടുത്തിട്ട് നാം ദത്തുപുത്രത്വം പ്രാപിക്കേണ്ടതിനു തന്നെ.
Marathi: ह्यात उद्देश हा होता की, नियमशास्त्राखाली असलेल्यांना त्याने खंडणी भरून सोडवावे; म्हणजे आपल्याला पुत्र होण्याचा हक्क मिळावा.
Odiya: ଯେପରି ସେ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାଧୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁତ୍ରତ୍ୱର ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਛੁਡਾਵੇ ਕਿ ਲੇਪਾਲਕ ਪੁੱਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ।
Tamil: காலம் நிறைவேறினபோது, பெண்ணிடத்தில் பிறந்தவரும் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழானவருமாகிய தம்முடைய குமாரனை தேவன் அனுப்பினார்.
Telugu: మనం దత్తపుత్రులం కావాలని ధర్మశాస్త్రానికి లోబడి ఉన్నవారిని విమోచించడానికి ధర్మశాస్త్రానికి లోబడిన వాడయ్యాడు.
Urdu: ताकि शरी'अत के मातहतों को मोल लेकर छुड़ा ले और हम को लेपालक होने का दर्जा मिले|
NETBible: to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
NASB: so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
HCSB: to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
LEB: in order that he might redeem those under the law, in order that we might receive the adoption.
NIV: to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
ESV: to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
NRSV: in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as children.
REB: to buy freedom for those who were under the law, in order that we might attain the status of sons.
NKJV: to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
KJV: To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
NLT: God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
GNB: to redeem those who were under the Law, so that we might become God's children.
ERV: God did this so that he could buy the freedom of those who were under the law. God’s purpose was to make us his children.
EVD: God did this so that he could buy the freedom of the people who were under the law. God’s purpose was to make us his children.
MSG: Thus we have been set free to experience our rightful heritage.
Phillips NT: that he might redeem those who were under the authority of the Law: so that we might become sons of God.
CEV: so he could set us free from the Law, and we could become God's children.
CEVUK: so he could set us free from the Law, and we could become God's children.
GWV: God sent him to pay for the freedom of those who were controlled by these laws so that we would be adopted as his children.
NET [draft] ITL: to <2443> redeem <1805> those who were under <5259> the law <3551>, so that <2443> we may be adopted <5206> as sons with full rights <618>.