BBE: And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.
AYT: Namun, Allah berkata kepada Bileam, "Jangan pergi bersama mereka. Jangan mengutuk bangsa itu. Mereka adalah umat-Ku.
Assamese: তেতিয়া ঈশ্বৰে বিলিয়মক ক’লে, “তুমি তেওঁলোকৰ লগত নাযাবা। তুমি সেই জাতিক শাও নিদিবা; কিয়নো তেওঁলোক আশীৰ্ব্বাদ পোৱা লোক।
Bengali: তাতে ঈশ্বর বিলিয়মকে বললেন, “তুমি তাদের সঙ্গে যেও না, সেই জাতিকে অভিশাপ দিও না, কারণ তারা আশীর্বাদযুক্ত।”
Gujarati: ઈશ્વરે બલામને કહ્યું, "તારે તે માણસો સાથે જવું નહિ. તારે ઇઝરાયલ લોકોને શાપ આપવો નહિ કેમ કે તેઓ આશીર્વાદિત છે."
Hindi: परमेश्वर ने बिलाम से कहा, “तू इनके संग मत जा; उन लोगों को श्राप मत दे, क्योंकि वे आशीष के भागी हो चुके हैं।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, <<ನೀನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬಾರದು. ಆ ಜನಾಂಗದವರು ನನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು; ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಬಾರದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: पण देव बलामाला म्हणाला, त्यांच्याबरोबर जाऊ नकोस. तू त्या लोकांना शाप देऊ नको. कारण ते माझे आशीर्वादित लोक आहेत.
Odiya: ତହିଁରେ ପରମେଶ୍ୱର ବିଲୀୟମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯିବ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବ ନାହିଁ; କାରଣ ସେମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି ।
Punjabi: ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ ਨਾ ਜਾਵੀਂ, ਨਾ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਸੀਸ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹਨ ।
Tamil: அதற்குத் தேவன் பிலேயாமை நோக்கி: நீ அவர்களோடு போகவேண்டாம்; அந்த மக்களைச் சபிக்கவும் வேண்டாம்; அவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்றார்.
Telugu: దేవుడు బిలాముకు జవాబిస్తూ, <<నువ్వు వారితో వెళ్లకూడదు. ఆ ప్రజలను శపించకూడదు. వారు ఆశీర్వాదం పొందిన వారు>> అన్నాడు.
NETBible: But God said to Balaam, “You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed.”
NASB: God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."
HCSB: Then God said to Balaam, "You are not to go with them. You are not to curse this people, for they are blessed."
LEB: But God said to Balaam, "Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed."
NIV: But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
ESV: God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed."
NRSV: God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."
REB: God said to Balaam, “You are not to go with them or curse the people, because they are to be blessed.”
NKJV: And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."
KJV: And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.
NLT: "Do not go with them," God told Balaam. "You are not to curse these people, for I have blessed them!"
GNB: God said to Balaam, “Do not go with them, and do not put a curse on the people of Israel, because they have my blessing.”
ERV: But God said to Balaam, “Don’t go with them. You must not curse those people. They are my people.”
MSG: God said to Balaam, "Don't go with them. And don't curse the others--they are a blessed people."
CEV: But God replied, "Don't go with Balak's messengers. I have blessed those people who have come from Egypt, so don't curse them."
CEVUK: But God replied, “Don't go with Balak's messengers. I have blessed those people who have come from Egypt, so don't curse them.”
GWV: But God said to Balaam, "Don’t go with them! Don’t curse these people, because they are blessed."
NET [draft] ITL: But God <0430> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “You must not <03808> go <01980> with <05973> them; you must not <03808> curse <0779> the people <05971>, for <03588> they <01931> are blessed <01288>.”