BBE: And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
AYT: Setelah selesai berkata demikian, terbukalah tanah di bawah mereka.
Assamese: পাছত মোচিয়ে এইবোৰ কথা কৈ শেষ কৰা মাত্ৰকে, তেওঁলোকৰ তলত থকা মাটি ফাটিল,
Bengali: খুব তাড়াতাড়ি মোশি তাঁর সমস্ত কথা শেষ করলেন, তাদের নিচের ভূমি খুলে গেল।
Gujarati: મૂસાએ આ સર્વ વાતો બોલવાનું પૂરું કર્યું કે તરત જ તે લોકોના પગ નીચેની ધરતી ફાટી.
Hindi: वह ये सब बातें कह ही चुका था कि भूमि उन लोगों के पाँव के नीचे फट गई;
Kannada: ಮೋಶೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಕೂಡಲೆ ಆ ಮನುಷ್ಯರ ಕೆಳಗಿದ್ದ ನೆಲವು ಸೀಳಿತು.
Marathi: जेव्हा मोशेचे बोलणे संपले तेव्हा त्या लोकांच्या पायाखालची जमीन दुभागली.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏପରି ହେଲା ଯେ, ସେ ଏହି କଥା କହିବାର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କ ଅଧଃସ୍ଥ ଭୂମି ଫାଟିଗଲା;
Punjabi: ਤਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਭੂਮੀ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਸੀ, ਫੱਟ ਗਈ
Tamil: அவன் இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் சொல்லி முடித்தவுடனே, அவர்கள் நின்றிருந்த நிலம் பிளந்தது;
Telugu: మోషే ఆ మాటలన్నీ చెప్పిన వెంటనే వారి కింద ఉన్న నేల తెరుచుకుంది.
NETBible: When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
NASB: As he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;
HCSB: Just as he finished speaking all these words, the ground beneath them split open.
LEB: As soon as he had finished saying all this, the ground under them split,
NIV: As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
ESV: And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.
NRSV: As soon as he finished speaking all these words, the ground under them was split apart.
REB: Hardly had Moses spoken when the ground beneath them split apart;
NKJV: Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,
KJV: And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
NLT: He had hardly finished speaking the words when the ground suddenly split open beneath them.
GNB: As soon as he had finished speaking, the ground under Dathan and Abiram split open
ERV: When Moses finished saying these things, the ground under the men opened.
MSG: The words were hardly out of his mouth when the Earth split open.
CEV: As soon as Moses said this, the ground under the men opened up
CEVUK: As soon as Moses said this, the ground under the men opened up
GWV: As soon as he had finished saying all this, the ground under them split,
NET [draft] ITL: When <01961> he had finished <03615> speaking <01696> all <03605> these <0428> words <01697>, the ground <0127> that <0834> was under <08478> them split open <01234>,