BBE: I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
AYT: (39-38) Aku sudah berbicara satu kali, tetapi aku tidak akan menjawab; bahkan dua kali, tetapi aku tidak akan menambah lagi."
Assamese: মই এবেলি ক’লোঁ, আৰু উত্তৰ নিদিওঁ; এনে কি, দুবেলি ক’লো, কিন্তু পুনৰায় নকওঁ।
Bengali: আমি একবার কথা বলেছি এবং আমি আর উত্তর দেব না; সত্যি, দুবার, কিন্তু আমি আর বলব না।”
Gujarati: હું એક વખત બોલ્યો, પણ, હું ફરીથી બોલીશ નહિ; હા, હું બે વખત બોલ્યો, પણ હવે હું વધારે કંઈ બોલીશ નહિ.”
Hindi: एक बार तो मैं कह चुका, परन्तु और कुछ न कहूँगाः हाँ दो बार भी मैं कह चुका, परन्तु अब कुछ और आगे न बढूँगा।”
Kannada: ಒಂದು ಸಾರಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡಲಾರೆನು; ಎರಡು ಸಲ ಹೌದು, ಇನ್ನೇನೂ ನುಡಿಯಲಾರೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: पाहा, मी एकदा बोललो होतो पण आता अधिक बोलणार नाही. मी दोनदा बोललो पण मी आता अधिक बोलणार नाही.
Odiya: ମୁଁ ଥରେ କଥା କହିଅଛି, ପୁଣି ଉତ୍ତର ଦେବି ନାହିଁ; ହଁ, ଦୁଇଥର କହିଅଛି, ମାତ୍ର ଆଉ ଅଧିକ ବଢ଼ିବି ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਇੱਕ ਵਾਰ ਮੈਂ ਬੋਲ ਚੁੱਕਿਆ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿਆਂਗਾ, ਸਗੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਆਖਾਂਗਾ !
Tamil: நான் இரண்டொருமுறை பேசினேன்; இனி நான் மறுமொழி கொடுக்காமலும் பேசாமலும் இருப்பேன் என்றான்.
Telugu: ఒక సారి మాట్లాడాను. నేను మళ్ళీ నోరెత్తను. రెండు సార్లు మాట్లాడాను. ఇకపై పలకను.
NETBible: I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
NASB: "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."
HCSB: I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
LEB: I spoke once, but I can’t answer–– twice, but not again."
NIV: I spoke once, but I have no answer—twice, but I will say no more."
ESV: I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further."
NRSV: I have spoken once, and I will not answer; twice, but will proceed no further."
REB: I have spoken once; I shall not answer again; twice have I spoken; I shall do so no more.
NKJV: Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
KJV: Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
NLT: I have said too much already. I have nothing more to say."
GNB: I have already said more than I should.
ERV: I spoke once, but I will not speak again. I spoke twice, but I will not say anything more.”
MSG: I've talked too much, way too much. I'm ready to shut up and listen."
CEV: I did speak once or twice, but never again.
CEVUK: I did speak once or twice, but never again.
GWV: I spoke once, but I can’t answer–– twice, but not again."
NET [draft] ITL: I have spoken <01696> once <0259>, but I cannot <03808> answer <06030>; twice <08147>, but I will say <03254> no <03808> more <03254>.”