BBE: Who gives us more knowledge than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the heaven?
AYT: yang mengajari kami lebih banyak daripada binatang-binatang di bumi, dan membuat kami lebih berhikmat daripada burung-burung di udara?'
Assamese: যি জনাই পৃথিবীৰ পশুবোৰতকৈ আমাক বেছিকৈ শিক্ষা দিছে, আৰু যি জনাই আমাক আকাশৰ চৰাই-চিৰিকটিতকৈ বেছি জ্ঞানী কৰিছে মোৰ সেই সৃষ্টিকৰ্ত্তা ঈশ্বৰ ক’ত? এই বুলি সিবিলাকৰ কোনেও নকয়।
Bengali: যিনি পৃথিবীর পশুদের থেকেও আমাদের বেশি শিক্ষা দেন এবং যিনি আকাশের পাখিদের থেকেও আমাদের বেশি জ্ঞানবান করেন?’
Gujarati: જેમણે આપણને પૃથ્વી પરના પશુઓ કરતાં, અને આકાશના પક્ષીઓ કરતા વધારે સમજદાર બનાવ્યા છે?'
Hindi: और हमें पृथ्वी के पशुओं से अधिक शिक्षा देता, और आकाश के पक्षियों से अधिक बुद्धि देता है?’
Kannada: ಆತನು ಕಾಡು ಮೃಗಗಳಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ> ಎಂದು ಹೇಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: ‘देवाने आम्हाला आकाशातील पशुपक्ष्यांपेक्षा शहाणे बनवले आहे तेव्हा तो कुठे आहे?’ पृथ्वीवरील जंगली प्राण्यापेक्षा जो मला अधीक शिकवतो,
Odiya: ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀଗଣ ଅପେକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନବାନ କରନ୍ତି, ଏପରି ମୋହର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ୱର କାହାନ୍ତି ? ଏହା କେହି ନ କହେ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨਾਲੋਂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਬੁੱਧ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ?
Tamil: என்னை உண்டாக்கினவரும், இரவிலும் பாடல்பாட அருள்செய்கிறவருமாகிய என்னை உருவாக்கின கர்த்தராகிய தேவன் எங்கே என்று கேட்பவன் ஒருவனுமில்லை.
Telugu: భూజంతువుల కంటే మనకు ఎక్కువగా బుద్ధి నేర్పుతూ, ఆకాశపక్షుల కంటే మనకు ఎక్కువ జ్ఞానం కలగజేస్తూ నన్ను సృష్టించిన దేవుడు ఎక్కడున్నాడు?>> అనుకునే వారెవరూ లేరు.
NETBible: who teaches us more than the wild animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
NASB: Who teaches us more than the beasts of the earth And makes us wiser than the birds of the heavens?’
HCSB: who gives us more understanding than the animals of the earth and makes us wiser than the birds of the sky?"
LEB: who teaches us more than he teaches the animals of the earth, who makes us wiser than the birds in the sky?’
NIV: who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?’
ESV: who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?'
NRSV: who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?’
REB: who grants us more knowledge than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?”
NKJV: Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?’
KJV: Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
NLT: Where is the one who makes us wiser than the animals and birds?’
GNB: They don't turn to God, who makes us wise, wiser than any animal or bird.
ERV: He is the one who makes us smarter than any animal on earth and wiser than any bird.’
MSG: When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom.
CEV: though he makes us wiser than animals or birds.
CEVUK: though he makes us wiser than animals or birds.
GWV: who teaches us more than he teaches the animals of the earth, who makes us wiser than the birds in the sky?’
NET [draft] ITL: who teaches <0502> us more than the wild animals <0929> of the earth <0776>, and makes us wiser <02449> than the birds <05775> of the sky <08064>?’