BBE: My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
AYT: Anakku, jika kamu menjadi penanggung bagi sesamamu, dan mengikat perjanjian dengan orang lain,
Assamese: হে মোৰ পুত্র, তুমি যদি তোমাৰ চুবুৰীয়াৰ জামিন হ’বলৈ তোমাৰ ধন এফলিয়া কৈ ৰাখা, তুমি যদি কোনো অচিনাকী লোকক ধাৰ দিবলৈ প্রতিজ্ঞা কৰা,
Bengali: আমার পুত্র, তুমি যদি তোমার অর্থ সরিয়ে রাখো যেমন তোমার প্রতিবেশীর জামিন হয়ে থাক, যদি তুমি কাউকে ঋণ দেবার জন্য প্রতিশ্রুতি দিয়ে থাক, তবে তুমি তা জানো না,
Gujarati: મારા દીકરા, જો તું તારા પડોશીનો જામીન થયો હોય, જો તેં કોઈ પારકાને બદલે વચન આપ્યું હોય,
Hindi: हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये हाथ पर हाथ मार कर उत्तरदायी हुआ हो,
Kannada: ಮಗನೇ, ನೀನು ನೆರೆಯವನ ಸಾಲಕ್ಕೆ ಹೊಣೆಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಪರನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
Marathi: माझ्या मुला, शेजाऱ्याच्या कर्जाला जामीनासाठी जर तू आपला पैसा बाजूला ठेवलास, ज्याला तू ओळखत नाही अशा कोणाला तू कर्जासाठी वचन दिले,
Odiya: ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ବନ୍ଧକ ହୋଇଥାଅ, ଯଦି ପର ପାଇଁ ହାତ ଦେଇଥାଅ,
Punjabi: ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਜ਼ਮਾਨਤੀ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਪਰਾਏ ਦੇ ਲਈ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰ ਕੇ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਲਈ ਹੋਵੇ,
Tamil: என் மகனே, நீ உன்னுடைய நண்பனுக்காகப் பொறுப்பேற்று, அந்நியனுக்கு உறுதியளித்தால்,
Telugu: కుమారా, నీ పొరుగువాడి కోసం హామీగా ఉన్నప్పుడు, పొరుగువాడి పక్షంగా వాగ్దానం చేసినప్పుడు,
NETBible: My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
NASB: My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,
HCSB: My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
LEB: My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,
NIV: My son, if you have put up security for your neighbour, if you have struck hands in pledge for another,
ESV: My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
NRSV: My child, if you have given your pledge to your neighbor, if you have bound yourself to another,
REB: My son, if you give yourself in pledge to another person and stand surety for a stranger,
NKJV: My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
KJV: My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
NLT: My child, if you co–sign a loan for a friend or guarantee the debt of someone you hardly know––
GNB: My child, have you promised to be responsible for someone else's debts?
ERV: My son, don’t make yourself responsible for the debts of others. Don’t make such deals with friends or strangers.
MSG: Dear friend, if you've gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger,
CEV: My child, suppose you agree to pay the debt of someone, who cannot repay a loan.
CEVUK: My child, suppose you agree to pay the debt of someone, who cannot repay a loan.
GWV: My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,
NET [draft] ITL: My child <01121>, if <0518> you have made <06148> a pledge <06148> for your neighbor <07453>, and have become <08628> a guarantor <03709> <08628> for a stranger <02114>,