BBE: She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
AYT: Dia tidak menimbang jalan kehidupan; jalurnya goyah, dan dia tidak mengetahuinya.
Assamese: তেওঁ জীৱন পথত কোনো চিন্তা নকৰে; তেওঁৰ খোজ আচৰ্যজনক, তেওঁ ক’লৈ গৈ আছে তেওঁ নাজানে।
Bengali: সে জীবনের সমান পথ পায় না, তার পথ সব অস্থির; সে কিছু জানে না।
Gujarati: તેથી તેને સાચો જીવન માર્ગ મળતો નથી. તે પોતાના માર્ગેથી ભટકી જાય છે; અને તેને ખબર નથી કે તે ક્યાં જાય છે.
Hindi: इसलिये उसे जीवन का समथर पथ नहीं मिल पाता; उसके चालचलन में चंचलता है, परन्तु उसे वह आप नहीं जानती।
Kannada: ಅವಳ ನಡತೆಯು ಚಂಚಲವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವಳು ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವಿವೇಚಿಸಲಾರಳು, ಅದು ಅವಳಿಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: म्हणून तिला जीवनाची नीट वाट सापडत नाही. तिची पावले भटकतात, ती कोठे जाते हे तिला समजत नाही.
Odiya: ଏଣୁ ସେ ଜୀବନର ସମାନ ପଥ ପାଏ ନାହିଁ; ତାହାର ପଥସବୁ ଚଞ୍ଚଳ, ଆଉ ସେ ତାହା ଜାଣେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜੀਵਨ ਦਾ ਪੱਧਰਾ ਰਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ।
Tamil: நீ வாழ்வின் வழியைச் சிந்தித்துக்கொள்ளாதபடி, அவளுடைய நடைகள் மாறிமாறி அலையும்; அவைகளை அறியமுடியாது.
Telugu: జీవమార్గం గురించి వ్యభిచారిణి ఎంతమాత్రం ఆలోచించదు. ఆమె ఎటు వెళ్తుందో ఆమెకే తెలియక అటూ ఇటూ సంచరిస్తుంది.
NETBible: Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
NASB: She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
HCSB: She doesn't consider the path of life; she doesn't know that her ways are unstable.
LEB: She doesn’t even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn’t realize it.
NIV: She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
ESV: she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
NRSV: She does not keep straight to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
REB: She does not mark out the path to life; her course twists this way and that, but she is unconcerned.”
NKJV: Lest you ponder her path of life––Her ways are unstable; You do not know them .
KJV: Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
NLT: For she does not care about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t even realize where it leads.
GNB: She does not stay on the road to life; but wanders off, and does not realize what is happening.
ERV: Don’t follow her. She has lost her way and does not even know it. Be careful. Stay on the road that leads to life.
MSG: She hasn't a clue about Real Life, about who she is or where she's going.
CEV: She has missed the path that leads to life and doesn't even know it.
CEVUK: She has missed the path that leads to life and doesn't even know it.
GWV: She doesn’t even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn’t realize it.
NET [draft] ITL: Lest <06435> she should make <06424> level the path <0734> leading to life <02416>, her paths <04570> are unstable <05128> but she does not <03808> know <03045> it.