BBE: Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How?
AYT: Akhirnya salah satu roh mendekati TUHAN dan berkata, 'Aku yang akan membujuknya!' TUHAN bertanya, 'Bagaimana kamu melakukannya?'
Assamese: তেতিয়া এক আত্মাই আগলৈ ওলাই আহি যিহোৱাৰ সাক্ষাতে থিয় হৈ ক’লে, ‘মইয়ে তেওঁক প্ৰলোভিত কৰিম।’ তাতে যিহোৱাই ক’লে, ‘কেনেকৈ?’
Bengali: শেষে একটি আত্মা গিয়ে সদাপ্রভুর সামনে দাঁড়িয়ে বলল, ‘আমি তাকে মুগ্ধ করব।’
Gujarati: પછી એક આત્માએ આગળ આવીને ઈશ્વરની સમક્ષ ઊભા રહીને કહ્યું, 'હું તેને ફોસલાવીશ.' ઈશ્વરે તેને પૂછયું, 'કેવી રીતે?'
Hindi: अन्त में एक आत्मा पास आकर यहोवा के सम्मुख खड़ी हुई, और कहने लगी, ‘मैं उसको बहकाऊँगी।’
Kannada: ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆತ್ಮವು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ನಿಂತು ಆತನಿಗೆ, <ನಾನು ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವೆನು> ಎಂದಿತು. <ಹೇಗೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವಿ?> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಕೇಳಲು,
Marathi: “मग एक आत्मा पुढे आला आणि परमेश्वरासमोर उभा राहून म्हणाला, मी अहाबला भुलवून टाकतो. परमेश्वराने त्या आत्म्याला विचारले कसे बरे?”
Odiya: ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଏକ ଆତ୍ମା ବାହାରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇ କହିଲା, "ମୁଁ ତାହାକୁ ଫୁସୁଲାଇବି" । ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "କାହିଁରେ" ?
Punjabi: ਤਦ ਇੱਕ ਆਤਮਾ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਾ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਮਾਵਾਂਗਾ । ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ?
Tamil: அப்பொழுது ஒரு ஆவி புறப்பட்டு வந்து, கர்த்தருக்கு முன்பாக நின்று: நான் அவனுக்கு போதனைசெய்வேன் என்றது; எதனால் என்று கர்த்தர் அதைக் கேட்டார்.
Telugu: అప్పుడు ఒక ఆత్మ వచ్చి యెహోవా ముందు నిలబడి, <నేను అతణ్ణి ప్రేరేపిస్తాను> అని చెప్పాడు. యెహోవా, <ఏవిధంగా?> అని అతణ్ణి అడిగాడు.
Urdu: तब एक रूह निकलकर ख़ुदावन्द के सामने खड़ी हुई, और कहने लगी, 'मैं उसे बहकाऊँगी।' ख़ुदावन्द ने उससे पूछा, "किस तरह?"
NETBible: Then a spirit stepped forward and stood before the
NASB: "Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’ And the LORD said to him, ‘How?’
HCSB: "Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' "The LORD asked him, 'How?'
LEB: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.
NIV: Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’ "‘By what means?’ the LORD asked.
ESV: Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.' And the LORD said to him, 'By what means?'
NRSV: until a spirit came forward and stood before the LORD, saying, ‘I will entice him.’ The LORD asked him, ‘How?’
REB: until a spirit came forward and, standing before the LORD, said, ‘I shall entice him.’ ‘How?’ said the LORD.
NKJV: "Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, ‘I will persuade him.’ The LORD said to him, ‘In what way?’
KJV: Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
NLT: until finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’ "‘How will you do this?’ the LORD asked.
GNB: until a spirit stepped forward, approached the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ ‘How?’ the LORD asked.
ERV: Then a spirit went and stood before the LORD. He said, ‘I will fool him!’ The LORD asked, ‘How will you do it?’
MSG: Then a bold angel stepped out, stood before GOD, and said, "I'll seduce him." "And how will you do it?" said GOD.
CEV: then finally a spirit came forward and said to the LORD, "I can trick Ahab." "How?" the LORD asked.
CEVUK: then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.” “How?” the Lord asked.
GWV: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.
NET [draft] ITL: Then a spirit <07307> stepped forward <03318> and stood <05975> before <06440> the Lord <03068>. He said <0559>, ‘I <0589> will deceive <06601> him.’ The Lord <03068> asked <0559> him, ‘How <04100>?’