BBE: But the evil-doers, all of them, will be like thorns to be pushed away, because they may not be gripped in the hand:
AYT: Namun, rang-orang dursila seperti duri yang dihamburkan, sebab mereka tidak terambil oleh tangan.
Assamese: কিন্তু আটাই দু্ষ্ট লোক পেলাব লগা কাঁইট স্বৰূপ, কিয়নো সেইবোৰক হাতেৰে ধৰিব নোৱাৰি৷
Bengali: কিন্তু নিষ্ঠুরেরা সকলে খোঁচা দেওয়া কাঁটা; কাঁটা তো হাতে ধরা যায় না৷
Gujarati: પરંતુ તમામ દુષ્ટ લોકો ફેંકી દેવામાં આવનાર કચરા અને કાંટા જેવા થશે, કેમ કે તેઓ હાથ વડે તો તેઓને સ્પર્શ કરાય કે પકડાય નહિ.
Hindi: परन्तु ओछे लोग सब के सब निकम्मी झाडि़यों के समान हैं जो हाथ से पकड़ी नहीं जातीं;
Kannada: ದುಷ್ಟರು ದೂರಕ್ಕೆ ಬಿಸಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮುಳ್ಳುಗಳಂತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಹಿಡಿಯಲಾರದೆ,
Marathi: पण दुष्ट माणसे काट्यांसारखी असतात. लोक काटा धरून ठेवत नाहीत, फेकून देतात.
Odiya: ମାତ୍ର ପାପାଧମ ସମସ୍ତେ ଉତ୍ପାଟନୀୟ କଣ୍ଟକ ସ୍ୱରୂପ, କାରଣ ସେମାନେ ହସ୍ତରେ ଧରା ଯାଇ ନ ପାରନ୍ତି;
Punjabi: ਪਰ ਬੇਧਰਮ ਲੋਕ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਦੂਰ ਸੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਹਥਾਂ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ।
Tamil: தீயவர்கள் அனைவரும், கையினால் பிடிக்கப்படமுடியாததாக எறிந்துபோடப்படவேண்டிய முள்ளுக்குச் சமானமானவர்கள்.
Telugu: ముళ్ళను అవతల పారవేసినట్టు దుర్మార్గులను విసిరి వేయడం జరుగుతుంది. ఎందుకంటే వారు చేత్తో పట్టుకోలేని ముళ్ళలాగా ఉన్నారు.
Urdu: पर नारास्त लोग सब के सब काँटों की मानिन्द ठहरेंगे जो हटा दिए जाते हैं ,क्यूँकि वह हाथ से पकड़े नहीं जा सकते |
NETBible: But evil people are like thorns – all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
NASB: "But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns, Because they cannot be taken in hand;
HCSB: But all the wicked are like thorns raked aside; they can never be picked up by hand.
LEB: "Worthless people are like thorns. All of them are thrown away, because they cannot be picked by hand.
NIV: But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
ESV: But worthless men are all like thorns that are thrown away, for they cannot be taken with the hand;
NRSV: But the godless are all like thorns that are thrown away; for they cannot be picked up with the hand;
REB: But the ungodly put forth no shoots, they are all like briars thrown aside; none dare put out his hand to pick them up,
NKJV: But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.
KJV: But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
NLT: But the godless are like thorns to be thrown away, for they tear the hand that touches them.
GNB: But godless people are like thorns that are thrown away; no one can touch them barehanded.
ERV: “But evil people are like thorns. People don’t hold thorns. They throw them away.
MSG: But the devil's henchmen are like thorns culled and piled as trash;
CEV: But evil people are pulled up like thornbushes. They are not dug up by hand,
CEVUK: But evil people are pulled up like thorn bushes. They are not dug up by hand,
GWV: "Worthless people are like thorns. All of them are thrown away, because they cannot be picked by hand.
NET [draft] ITL: But evil <01100> people are like thorns <06975>– all <03605> of them are tossed away <05074>, for <03588> they cannot <03808> be held <03947> in the hand <03027>.